翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/30 16:11:20

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

At the same time we do believe in trying to make and keep our customers happy. When I first saw you email, I said absolutely not. Upon closer examination you paid $18.00 for the item, We have delayed in responding to your email, (poor customer service) and we would still reimburse or bare the cost of the return shipping from a USA address in a situation like this. Therefore, we are simply going to issue you a refund for the defective item with no need to return it.

日本語

同時に、弊社は顧客を喜ばせることを信条としております。最初に、貴方のメールを拝見した際、100%無理であるとお知らせしましたが、精査の結果、貴方は既に本商品に18ドル支払っておられますね。貴方からのメールに対する弊社の返信が遅れてしまったので(拙劣な顧客サービス)、このような場合、返金するかまたは米国の住所からの返品の送料を負担します。

このため、弊社は、不良品の代金を返金しますので、返品する必要はありません。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/11/30 19:02:57

「このため」返金します「ので」返品する必要はありません。はちょっとつながりがイマイチです。返金します、と一回切ったほうがいいですね。

14pon 14pon 2013/11/30 19:07:09

あ、「このような場合~負担します」と断定してはいません。負担するべきだ、それがスジだ、といっています。

コメントを追加