・クルマでの移動もWi-Fi接続・Wi-Fiで移動をもっと楽しく!旅とドライブを快適に!・片道利用は県内での返却に限ります。在庫には限りがあります・移動時の通信環境にも「安心」を・通信速度の強制制限なし・破損、故障の心配せずに、お使いいただけます(お客様のご負担はありません)・期間限定のトライアルサービスです
Connect to Wi-Fi when moving by car.Make the moving more fun by using the Wi-Fi. Make the trip and driving comfortable!You can use one way only returning in the prefecture. The number of the stock is limited.When you move, you will feel "safe" in its communication.No limit on speed of the communication.You can use without worrying about damage and trouble. (You do not have to be responsible for it.)It is a trial service within the limited period.
正直な気持ちを打ち明けてくださりありがとうございます。あなたの言うことは、もっともだと私は思いました。私からの注文を、受けたくないですか?それとも、挑戦してみたいですか?友人は、”LDC”の注文を考えているようです。※下記のリンクをご参照くださいもしご迷惑でなければ、私があなたにキットを送ります。実際にキットを見て頂き、rootingが可能か?判断して頂くというのはいかがでしょうか?
Thank you for telling me what you are thinking honestly.I think that you are right.I wonder if you don't receive my order? Or would you challenge?My friend is thinking of ordering "LDC".※Please refer to the link listed below.If you do not mind, I will send a kit to you. Why don't you see the kit by yourself and decide if rooting is possible?
請求書発行のお願い私は株式会社●●の▲▲と申します。私は御社がebayで出品しています下記URLの商品をSep 16, 2023 に30個購入しました。購入時の明細画像をメールに添付いたします。この注文の請求書を発行していただけますでしょうか。請求書には以下の内容を記載いただきたいです。1.商品名2.購入点数3.合計金額4.御社の会社名と会社住所5.請求先として弊社の会社名と会社住所御社が作成した請求書がどうしても必要ですので、発行をお願いできますでしょうか。
Issuing an invoiceI am xx at xx.I purchased 30 pieces of the items on the following website that your company is listing on eBay on September 16,2023. I will attach their pictures when I purchased. May I ask you to issue an invoice of this order? Would you kindly list the following items on the invoice?1. Name of item2. Number of item purchase3. Total price4. Name and address of your company5. Name and address of our company as a company the invoice is issued fromAs I desperately need an invoice your company creates, may I ask you to issue it?
息子に丁寧に英語を教えて頂きありがとうございます。彼が授業に集中できるように、家庭でも取り組んでいきたいと思います。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for teaching English to my son conscientiously.We are also going to teach him in our home to make him concentrate in class.We appreciate your cooperation and understanding.
では、Carmenの完成後、あなたから届くCarmenの写真を見て、送料を、あなたのショップのPaypalへお支払いします。Paypalでの支払い内容は、商品とさせて頂きます。発送後、トレッキング番号をお知らせ願います。それでは、可愛いCarmenを楽しみにしています。Paypalへ商品として支払いができるようになれば、日本の友人たちに、あなたの素晴らしい技術を持った人形を宣伝します。たくさん注文できるように頑張りますね。今度は、あなたを信じます。
I will see the picture of Carmen you send to me after the Carmen is completed, and pay the shipping charge to PayPal of your shop.You can see that the item is details of the payment.After sending it, I will notify you the tracking number.I am excited to receive the lovely Carment.If I can pay an item to the PayPal, I will advertise the doll where your remarkable skill is shown to my Japanese friends.I will try hard to order as many as possible.I trust you this time.
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。返品期間はご購入から1か月後となります。返品期間が過ぎてしまった場合は返品はできません。ご希望に添うことができず誠に申し訳ございません。何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
I apologize that I am late in replying you.You can return the item within one month after you purchase it.You cannot return it after the day.I am sorry that I cannot satisfy you.If you have a question, please notify me.
ご連絡ありがとうございます。今後入荷したものをすべて買い取りたいのでebayの出品前にご連絡頂けますか。できれば日本のメーカーのものが手に入れば嬉しい。でも少しくらい他のメーカーのものが入っていても大丈夫です。かなり大きな数で買い取ることができますので、50個以上入手できる場合もぜひお知らせください。良い関係を築けること楽しみにしております。
Thank you for contacting me.As I would like to purchase all the items you receive, would you contact me before listing an item at eBay?May I have the item made by Japanese manufacturer? But It is all right if some are the ones made by another manufacturer. As I can purchase by large volume, please let me know if you can obtain more than fifty items.I hope that we can establish a good relationship.
This architecture operates a dual career ladder offering employees the ability to earn similar levels of compensation in both management and professional tracks. There is generally a “1-level off” relationship in pay, as shown on the table.Job titles in our system is data and should have data standards in place to improve internal consistency, eliminate redundancy, and enable comparative analysis. The following table illustrates the Infor Executive Leadership Team approved internal titling conventions. Note: for our Professional individual contributor (IC) roles, it has been agreed that the business can select either title convention 1, 2 or a combination of both.
この構成は2通りの昇進の道を提供し、従業員へ運営とプロとしての道の双方において同一賃金を得る能力をもたらします。表に記載されているように賃金には普通「1ー平等化」の関係が存在します。弊社のシステムにおける職務の名称はデータであり、然るべきデータの基準があります。この目的は、内部の整合性の改善、冗長性の減少、そして比較分析の実現です。以下の表が社内のタイトル決定会議において承認された非公式の執行リーダーシップを表示しています。注意事項:弊社のプロ及び個人としての貢献者の役割(IC)のために、ビジネスはタイトルの会議1,2またはその双方を選択することができます。
長い間取り扱いがあるので、納期が遅れてもキャンセルはしません。デポジット無しで取り扱いして頂けませんか。今回オーダーしなければ、次回から良い条件がサプライヤーから来ないかもしれません。他社は、弊社のオファーより2週間ぐらい前だったので、既にオーダーしたそうです。発注バジェットが限られているので、客先をセレクトして商品をオファーしました。あなたが商品を他社にオファーした事を知りませんでした。他社もオファーしている商品は、一度オファーした価格を変更することは難しいです。
As we have been doing business for a long time, I do not cancel even if the delivery is delayed. Would you be kind enough that I do not have to pay the deposit? If I do not order this time, the supplier might not give me a good condition from next time. As another company offered two weeks earlier than us, they have already ordered. As our budget for the order is limited, we selected a customer, and offered the item. We did not know that you offered the item to another company. As for the item another company offered, It is difficult to change the price of the item that was offered once.
本件に関して、westwoodからISFがファイリングされていないと連絡が入りました。BROKERへファイリングの状況を確認していただけますか?彼らに確認をさせていただきます。追ってご連絡いたします。
I heard that ISF has not been filed from westwood regarding this matter.Would you confirm the broker the filing?I will confirm them, and let you know afterwards.
クレジットカード会社に間に合わせしました。”NGC HK”の請求回数が多ずきたのでシステムにセキュリティーロックを掛けられました。ロックされたことを気が付かなかったです。NGC HK”を解除するようお願いしました。USオフィスではなく香港オフィスNGC HKクレジットカードを引き落としをしてください。いっぺんに引き落としせずに4回分けてください。
I inquired credit card company. As the number of charging "NGC HK" was too many, the system was locked for security. I had not found that it was locked. I asked to remove the locking. Please pay not US office but Hong Kong office NGC HK credit card. Please do not make it pay at the same time.
2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも構いません)がありましたら、事務局宛2/2を目途にお知らせ下さい。過去の議題は以下リンクに格納されていますのでご参考まで共有します。皆様の積極的なご参加をお待ちしています。Cは20年以上前の書籍で傷みが激しいです。普通に読むぶんには問題ないと思います、購入の際は画像を十分確認下さい。中古品ですので同様の新品は存在しません。
We are going to hold a conference on February 6th. One agenda has already been applied but we can have one or two more agenda. For this reason, if you have the one you would like to share with the whole B ( casual one is acceptable), please notify it to the office until February 2nd. As the agenda in the past are stored in the link below, I will share them for reference.We are looking forward to your enthusiastic participation..C is a book published more than twenty years ago, and has been damaged seriously.You will not find a problem if you read it. When you purchase it, please check the image carefully.As it is the used one, we do not have the new one.
1)売上が増加した理由としては、2022年4月までコロナによるビジネス関係国の制限が厳しく、海外の営業活動がほとんど停止している状態でした。5月よりコロナの制限も徐々に解除されて営業活動を再開しました。既存の顧客はいたので売上はすぐに回復しました。2)弊社は現在広いジャンルの商品、材料、システム開発を扱う総合商社をビジネスモデルとしております。それにより多種多様の仕入れ先、業務委託先、パートナー企業が存在します。顧客の要望によっては一度限りの仕入れも発生します。
1. The reason that the sales went up is as follows.The government had been strict about restriction of the business until April 2022 due to Covid-19, and sales activity overseas had been almost stopped. The restriction has been cancelled step by step since May, and we resumed our sales activity.As we had had a customer before that, the sales recovered immediately.2. The business model of our company is a large scale trading company that handles a wide variety of items, material and system development.By this model, we have a variety of companies from which we purchase an item,companies to which we entrust our business and partnership companies.We sometimes purchase an item only by the request made by our customer.
あなたが商品を返品をせず、私が250ドルをあなたに返金して、この問題を解決することに、私は同意いたします。そこで、私はあなたに250ドルを返金したいのですが、eBayの手続きでは、すでに返品のプロセスに入っているので、それを取り消しにする方法が分かりません。おそらく、あなたのほうで、返品をキャンセルすれば、私のほうで返金ができるシステムになっていると思います。お手数をおかけしますが、あなたのほうで返品をキャンセルするか、eBayに問い合わせていただけると私は助かります。
I agree that you do not return the item, and I refund you 250 dollars.After it, we solve this problem.I would like to refund 250 dollars.As it is already in the process of returning the item in the process of eBay,I do not know how to cancel it.Probably if you cancel returning the item, I can refund you.I hate to ask you to work on it in many processes, may I ask you to cancel the returningor inquire the eBay?
本日DHLで荷物が到着しました。検品したところ以下の商品が不足しています。商品番号123 注文3個 到着2個 1不足商品番号234 注文20個 到着10個 10不足インボイスには123が3個、234が20個と記載してあり、商品代金も3個と20個分支払い済みです。年末で申し訳ございませんが、不足分の商品の手配を至急お願いいたします。既に輸入関税や諸費用は注文数量に対して政府に支払い済みなので、再送の際、商品代金は0円サンプルと記載して発送ください。よろしくお願いします。
I received the item by DHL today.I checked them and found the following items are missing.Item number 123: 3 orders, 2 arrived, 1 is missingItem number 234: 20 orders, 10 arrived, 10 are missing3 items for 123 and 20 items for 234 are listed in the invoice.I have already paid for them.I hate to ask you at the end of the year, but would you send the missing ones immediately?As I paid to the government about import customs duties and other fee for volume of order, please list 0 Yen sample for the price of the items and send them again.I appreciate your cooperation.
初めまして、私は日本(千葉県)で小規模なセレクトショップを個人経営しております。私は以前から、Marie Helene の大ファンで愛用者です。この度はMarie Helene de taillak の卸販売について詳しく教えて頂きたくご連絡させて頂きました。どうぞ宜しくお願い申し上げます。mysweetdog高橋千晴
How do you do? I run a small shop in Chiba in Japan.I have been using the Marie Helene for a long time,and love it.I am contacting you since I need to know the wholesale of the Marie Helene de taillak in detail this time.I appreciate your understanding and cooperation.mysweetdogChiharu Takahashi
分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。検査工程で先に検査した製品を分納で出荷するくらいしか納期を縮める余地がありません。分納対応での納期短縮は出来ても数日くらいになると思います。ただ、まだ材料が来ていない状況ですので、材料が入荷されて実際にものを作り始めないとどのくらい納期が短縮出来るか具体的なことは今現在では言えない状況です。状況のアップデートがあり次第、ご報告致します。
Regarding if we can make the delivery period earlier by sending separately, it is not effective.The reason is it is more effective to work on each manufacturing process together.The only way to deliver earlier is to send the items that were inspected in the inspection process in advance separately. The days we can send earlier by sending separately are a few days.However, as we have not received the material yet, we cannot say how many days we can send earlier in detail. We start making an item only after receiving the material.We will report you as soon as the situation is updated.
skiリキッドワックスを購入しました。オレゴン州USより日本に転送してもらっていますが液体は国際輸送禁止の対象ですので転送不可能です。eBay取引をキャンセルするか、FedEx国際輸送ラベルを発行して集荷依頼する方法です。丈夫に梱包してFedEx国際輸送ラベルを発行するためには貨物サイズと重量と荷送人の名前、郵便番号と住所、電話番号をお知らせいただく必要があります。梱包サイズが大きすぎないよう工夫する必要があります。液体ですがFedexに集荷し輸出許可が下りれば問題ありません
I purchased ski liquid wax. It was going to be forwarded to Japan from Oregon in the States. But as liquid is not allowed to be sent overseas, we cannot forward it. We can cancel it by eBay or can ask collecting it by issuing the international transportation label of Fedex. To pack it carefully and issue this label, you have to notify me size and weight of the item, name of sender, zip code and address, telephone number. You have to pack it carefully not to exceed size of the packing. It is the liquid, but if the Fedex collects it and it is allowed to be exported, we have no problem.
商品完成のご連絡をいただきありがとうございます。飛行機での発送予定でしたが、まだ納期に余裕があるので、船便で発送したいです。輸送業者は○○です。迅速に製造していただき感謝します。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me about completion of item.I was going to send it by air. However, as we have enough days, I will send it by sea.I use xx company for sending it.I am grateful that you manufactured it promptly.I appreciate your understanding.
印刷トラブルにおけるトラブルの目標復旧時間は最長翌々日になります。その他のトラブルによる復旧は2時間以内を想定しています。上記と同様です。セキュリティ管理について年1回、不備が無いかヒアリングを行なっています。日本。東京都に本社、山梨にサテライトオフィスがあります。
The trouble of printing will be solved the day after tomorrow at the longest.We expect that other troubles will be solved within two hours.It is the same as above.As for management of security, we carry out hearing to check if there is a problem once a year.Japan The main office is in Tokyo and satellite office is in Yamanashi.