[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のティファニーに確認を行ったところ、このようなモデルは存在したいことがわかりました。 そのため今回のお取引のキャンセルと取引番号Aに関しての返金返品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

soundlikeによる依頼 2020/10/14 15:57:43 閲覧 1432回
残り時間: 終了

日本のティファニーに確認を行ったところ、このようなモデルは存在したいことがわかりました。
そのため今回のお取引のキャンセルと取引番号Aに関しての返金返品を要求致します。このような事実が判明した以上お取引を続けることができません。返送送料はこちらで負担致します。ご理解お願い申し上げます。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/10/14 16:16:04に投稿されました
When I verified matters with Tiffany and Co. in Japan, I learned that there was a need for such a model to be in existence.
Hence, I will like to request that this transaction be cancelled and the product linked to transaction A be returned. Also, I hope that the money be refunded. This is because it is not possible for me to carry on with the transaction when the truth is not known. We will hear the shipping fees and seek your kind understanding on this.
soulsensei
soulsensei- 3年以上前
Sorry, I made typo errors. Please use this instead:

When I verified matters with Tiffany and Co. in Japan, I learned that this model did not exist.
Hence, I will like to request that the transaction with number A be cancelled and the product linked to this transaction be returned. Also, I hope that the money be refunded. This is because it is not possible for me to carry on with the transaction when the truth is not known. We will bear the shipping fees and seek your kind understanding on this.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/14 16:24:54に投稿されました
When I made a contact the Tiffany in Japan, I found this model doesn't exist.
For this reason, I will request a return and refund for cancellations for order of transaction number at A.
I can't carry on the business with you as this fact was obvious. I will pay the shipping cost so that please understand this situation. With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。