1.付属のアルコールパッドでタブレット液晶部の油分や指紋をよく拭き取って下さい2.クリーニングクロスで残ったアルコールを拭き取って下さい3.ホコリ取りシールでホコリを取り除きます4.事前に貼る位置を間違えないよう確認しておきましょう5.取り付けガイドフレームを本体にセットします5.シールを剥がし、粘着面を下向きにしてガイド枠に合わせます6. 強化ガラスフィルムの中央を軽く押すと、徐々にフィルムが液晶画面に密着していきます7気泡が残った場合は指で外側に押し出して下さい8完成です
1. Wipe off the oil and fingerprints of the LCD tablet with the attached alcohol pad.2. Wipe off all the remaining alcohol with a cleaning cloth.3. Remove the dust with the dust removal sticker.4. Check in advance that you do not make a mistake in regards to the position meant for pasting.5. Set the mounting guide frame on the main body.6. Remove the sticker and align it with the guide frame with the adhesive side facing down. 7. Lightly press the center of the tempered glass film so that it will gradually adhere to the LCD screen.8. In the event that there are air bubbles left, push them outward with your finger.9. Task completed!
オーダー内容をお伝えする前に、2つ彼女から質問がありました。1.添付写真のように、眉毛に引っかき傷のようなものをつけることは可能でしょうか?2.黒のペイント髪の毛先だけ、ブラウンにすることは可能でしょうか?((彼女は基本、前回あなたが製作してくれた、ニューボーンブルーのグラスアイ、黒髪のDaren Awakeそっくりに作って欲しいと言っている。)
Before I convey the information about the order, I will like to ask two questions from her:1. Is it possible to make something like a scratch on the eyebrows as shown in the attached photo?2. Is it possible to make only the tips of the black painted hair brown?(Bascially, she would like you to make it exactly like the newborn black-haired Daren Awake with blue glass eyes that you made the other time.)
出展するイベントが来週のため、弊社でデータを作成する時間がなく、貴社でこれまで製作した幾つかのデータをコントローラーに入れて送ってもらうことはできますか。出荷は下記の会社へ連絡してください。製品Aの詳細について教えてください。両面使用は可能ですか。LEDライトは、Edgeライトですか。カタログを制作をしているので、高解像度の画像を送ってください。大変遅くなりましたがデータを送ります。至急対応お願いします。
Since the exhibition is next week, we do not have time to produce any data. Could you please send over some of the data your company has collected so far via the controller? Please also contact the below-mentioned company for shipping purposes.Please inform me of the details of product A.Is it possible to use both sides? Also, is the LED light an Edge light?I am creating a catalogue, so please send me a high resolution image.Sorry for the delay in forwarding you the data.Please respond as soon as possible.
私は以前あなたにメールした時から〇〇を探していますがまだそれをを見つける事ができません。正確に言えば5年間探し続けています。私はそれに〇〇円支払いますので一つ売ってくれませんか?これは私の最後のお願いです。もうあなたにお願いする以外に方法がないと思います。
Since I last emailed you, I have been searching for 〇〇, but I am not able to find it. To be precise, I have been trying to find it for five years. If I pay you 〇〇 yen, could you sell one to me? This is my last request. Other than asking for your help, I don’t think I have any other solution.
もし可能ならあと2個、または3個私に売ってくれますか?私の2人の友人がそれを欲しがっています。それとあなたから送ってもらった一つに軽い傷がついていたので友人に私の私物を譲りました。合計で3つ欲しいです。もし売ってくれるのなら〇〇円でどうでしょうか?今回も発送はfedexでお願いします。送料は発送後に支払います。
If it’s possible, could you sell me two or three pieces? Two of my friends want this item. Also, one of the items you sent me had scratches on it, so I gave away my personal copy. In total, I hope for three pieces. If you could sell them to me, how much 〇〇 yen should I pay? Please use FedEx do deliver them this time too. I will pay the shipping fee after delivery.
以前も書いたように私はあなたのリストには〇〇しか欲しい物がありません。何か他にトレード出来る物はありませんか?またそのリストがあれば助かります。
I only want 〇〇 out of all the items from the list you wrote last time. Are there other items for rent? If so, could you share that list with me please?
あなたにはeBay以外のセールリスト、または出品前の商品などありますか?私は今後いくつかのゲームソフトを手放す予定です。もし何かセールリスト、出品前の商品があるならお知らせ下さい。私はあなたを優先してトレードしたいと思っています。
Do you have sale lists on other sites besides eBay or pre-listed items. I intend to let go of some software in future. If there are any sale lists or pre-listed items, please tell me. I want to prioritize you and trade with you first.
了解しました!発送なんですが、現在コロナの影響で郵便局による発送だと到着までとても日数がかかります。それは1ヶ月以上です。私は国際宅急便で発送する予定です。それにはあなたの電話番号の記載が必要です。そこで電話番号を教えて下さい。宜しくお願いします。
Understood! I delivered it but due to Covid-19, it would take a long time for the post office to deliver it. It would take more than one month for it to arrive. I intend to send it via international express delivery service. So, I need to record your contact number. Please tell me your contact number. Thank you so much.
1,有難う僕も家族も元気にしてるよこれは日本限定販売みたいだね、売り切れてしまうといけないからJaosの友人に入手できるように連絡しておきましたただ今現在はアメリカが日本からの国際郵便を全て停止してしまってるから荷物が全く送れないんです去年ProEagleのChuckに送った荷物も日本の税関で止まったままで困るよ…2,このシャーシ用のrollcageは作る予定はないかなhahahaCovid-19のせいで、いつも借りてたTIG溶接の工場が使えなくて今は溶接作業は中止してるんだ
1.Thank you! My family and I are doing well too!It seems that this is a limited edition item in Japan. As it would not be good for it to be sold out, I will contact Jaos’ friend about getting it. However, currently America has suspended all international flights from Japan, so we cannot send any packages. Last year, the package that we sent to Chuck from ProEagle is still being held at Japan Customs; this is rather troubling! 2.I have no plans to use this chassis to make a roll cage, hahaha.Due to Covid-19, the factory where I always borrowed the TIG welding tools is closed, so I have to stop all welding work.
実は10年位前にあなたからCDを買った者です。覚えていますか?最近、あなたのCDに箱が存在する事を知りました。それであなたにメールをしています。またサードアルバムが存在しているという噂も聞きました。それは真実ですか?
Actually I bought a CD from you ten years ago. Do you remember? Recently, I realised that I had put your CD in a box, so I am emailing you. Also I heard a rumour that you released a side album. Is this true?
荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。今後同梱依頼をする際指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??
I understand after it is difficult to apply for compensation after the package is received. Hence, we do not open any cases. I believe that the damage incurred this time round arose from how your package had been placed during the bundling process.As such, I think there are some areas of improvement in the handling of baggages.I will like to request that you make a figure similar to this one.During shipping, please remember not to take it out of the box and disassemble it.We will also send you an e-mail before sending you the shipping instructions.When requesting bundling in the future, would it be possible for you to request that the specified cardboard not be opened?
・荷物の状況を常にオンラインで確認し、更新があった際にお客様に連絡する専門のスタッフを1人配置しました・Order Defect Rateを1%以下に維持するために、Account Healthを毎日チェックします・注文確定後は速やかに配送の対応をします・このような対策を実施した結果、Order Defect Rateの問題が再発する可能性は無いと確信しています・今後はお客様と御社にご迷惑をおかけしない事を最優先に業務を行ってまいります
- We placed one staff member who was solely in charge of checking the status of the package online and contacting customers when there were updates.- We check the Account Health every day so as to keep Order Defect Rate below 1%. - We promptly deliver your products once you place your order. As a result of implementing the above measures, we are confident that the problem of Order Defect Rate will not arise again. ・We will prioritize our operations in a way such that you and your company will not suffer any inconvenience in future.
まだ日本に到着していない1箱には、出荷依頼をしました1~50の商品のうち、どの商品が入っているかはわかりますでしょうか?
As for the box that has not arrived in Japan yet, would you happen to know which of the items that were numbered from 1 to 50 during the ordering process would be placed inside it?
この件に関して、私にとって複雑な解決策となるようでしたら、荷物をShipperに返送して下さい料金が発生する場合は私のアカウントに請求して下さい私はDHLJAPANの私の担当に、この件に対してサポートを求めましたが、荷物がドイツにあるので、ドイツDHLと直接やり取りしてくれと言われましたShipperであるCCCも当社では対応できないので、ドイツDHLに連絡してくれと言われ、私が自分で解決するしかありません。私は英語が不得意なので、解決に際して出来るだけ簡単な英語お願いします
In this case, if the solution is too complicated for me, then please return the package through Shipper.If there are expenses incurred, please request them at my account. I asked the personnel in charge of my case at DHL Japan for support. As the package is in Germany, I was told to contact DHL Germany directly to retrieve it. As our company cannot respond towards CCC that is in charge of Shipper, I was told to contact DHL Germany and solve this problem myself.I am not good at English, so please use the simplest English to help me solve this problem.私は英語が不得意なので、解決に際して出来るだけ簡単な英語お願いします
すごく参考になるアドバイスを有難う御座います!是非、真似させて下さい。日本は鳥飼育者が少なく、市販の餌の種類も少なくて悩み所でしたが、飼い主が手間暇をかける事を惜しまなければ工夫のしどころは沢山あると気付かされました。私も野菜チョップやベビーフードなど作って与えてみます。うちの可愛いMonicaとGomaに長生きしてほしいですからね。本当にご親切に有難う!
Thank you so much for your helpful advice. I will certainly follow it. Not many people keep birds in Japan and there are not many kinds of bird feed sold in the city, so I have been worried. I realize that there are many things a breeder has to invest effort in. I will definitely feed vegetable chips and baby food. I want my cute Monica and Goma to live long. Thank you so much again!
Spare Parts がOther Costとして、リストに金額が入っております。PO納期が2019/10/31、Actual Delivery Dateが11/22と記入され、Liquidated Damagesが課されています。下記の為、Liquidated Damagesの対象外とさせて下さい。1. Spare Partsの納期が2019/10/31とPO上に書いていない2. 11/22 に発行されたSRNはない3. Spare Partsは本体と一緒に出荷されている
Spare Parts is listed as an expense under 'Other Cost'.Since the delivery date was slated to be on October 31, 2019 on the PO, liquidated damages were incurred because the actual delivery date turned out to be November 22.However, please exclude it from liquidated damages due to the following:1. The delivery date of Spare Parts was not indicated on the PO as October 31, 2019.2. There was no SRN issued on November 22.3. Spare Parts were shipped together with the main unit.
下記の件、社内にて検証を行っております。検証にあたり、1つお願い事が御座います。添付のPOの2ページ目にあるPO Attachmentを再度送付していただきたく存じます。記載のあるURLはリンクが切れておりましたので、お手数ですが、ご対応宜しくお願い致します。台湾の経済状況はいかがでしょうか?お客様の稼働状況、特にA社、B社は状況いかがでしょうか?最近ご注文が少ないので、他社にシェアを奪われていないか心配しております。
Our company are verifying the following matters.To facilitate our verification, we would like to request one thing.Please re-send the PO Attachment on the second page of the attached PO.The URL that was recorded on it does not seem to work, so we seek your support on this support.Sorry for the inconvenience caused.How is Taiwan's economic situation?How is your operational status, particularly for Companies A and B?Since the orders have decreased recently, I am worried that other companies might have taken your share of the market.
発送から30日以内に配達をしたことになります。実際に配達を完了しているかわかりませんがその番号は一時的に有効でした。USPSに再度確認したら反映しなくなりました。実際に配達を完了しても”買手は受け取っていないから嘘の申告をして異議を唱えることもできる”犯罪の手口の可能性もありますので郵便局で調査を依頼します。また、返金した資金を回収するようPayPalに訴えてみます。
It will be delivered within 30 days after shipping. We know that it has been delivered, so this number was effective for a while. When we checked with USPS, this number was not valid. In actual fact, even if it was delivered, it could be the case of someone committing a crime by “posing as the buyer and making a false claim about not receiving it”. So please check with the post office. Also, we will request PayPal to collect back the refunded fees.
元気ですか。あけましておめでとう。お父様の具合はどうですか?ご家族が心配な中メールして大丈夫かなと思いながら闘病の支えと子育て、仕事を頑張っているあながた無理をしていないか心配です。がんばりやさんだから、自分を大事にしてくださいね。少しで笑顔の時間をオリビアと過ごせる1年の始まりであることを祈っています。心より祈っています。あなたと家族をいつも思っています。
How have you been? Happy new year!How is your father? I was worried about your family, so your e-mail reassured me that everything is all right. I was concerned about you because you have to take care of someone who is sick, raise your children and work hard at your job. I hope it isn’t too much for you. Please take care of yourself as you strive hard!I hope that you will be able to spend this year having good times with Olivia and smiling.I will pray from the bottom of my heart and keep you and your family in my thoughts.
Canonical tagsとHreflang tagsを修正する件については、すでにエンジニアに修正を依頼済みです。ドキュメントファイルありがとうございました。
The engineer has already been requested to fix the canonical tags and hreflang tags. Thank you for the document.