心の中から自分を変えたのか、それとも自分の周りの環境を変えることによって自分をリフレッシュしようとしたのか。それともその両方か。私は両方だ。私はよく自分のキャラクターが嫌いで変わりたいと思ったが、同じ環境のままで変わる自信がなかった。だから例えば、小学校の頃はすごくシャイで大人しかった友達が、生徒会に立候補した時は驚きと同時に不思議だった。なぜ過去の自分を知っている友達に囲まれているのに、新しい自分になろうとする事が出来るのか。私にとってはその行為は「恥ずかしい。」で終る。
Was I changed from inside, or did I try to refresh myself by changing surrounding environment, or both. In my case it was both. I often thought I wanted to be someone else because I did not like my own character but I did not have the confidence to be different without changing the environment. For example, I was really surprised and at the same time could not understand it when a friend of mine who was shy and quiet suddenly nominated himself for a student government. Why would he try to be somebody different while being surrounded by friends that knew his past? To me that act was simply “embarrassing”.
Dear Ryouji We have received a query from our German office concerning the names. They are asking if you want the names to start with a Capital letter, or as they are in your original e-mail. Can you please confirm asap Kind regards Steiff Gallery
リョウジさんお名前についてドイツのオフィスから照会がありました。お名前はメールに書かれたままを記載するのがよいでしょうか、それとも最初の字は大文字にした方がよいでしょうか。至急ご確認をお願いします。宜しくお願いします。Steiff Gallery
私はA社のCEOで加藤と申します。私はこれまで御社からたくさんの荷物を送っています。現在、私は週に600lbsの荷物を送っています。これからはさらに多くの荷物を送る予定です。だから送料を35%割引してもらえないでしょうか?現在、他の会社にも送料の見積もりをとっています。できるならば、私はこれからも御社のサービスを利用したいです。私は割引料金を認めてもらうことで、御社と長いお付き合いをしていくつもりです。よいお返事をお待ちしております。
My name is Kato, CEO of A Company. I have used your company's service to ship a lot of packages. Currently I ship 600lbs packages every week. And in future, the amount will increase more. I was wondering if you could provide 35% discount on the shipping charge. I am asking for a price quote from other company now. If possible, I would like to continue using your company's service.I hope our relationship will become long lasting one by you giving me the discount. I look forward to hearing good news from you.
今回購入した商品が日本で薬事法にひっかかる為、当方で取り扱いが出来なくなってしまいました。つきましては、大変申し訳ないのですが、今回発送していただいている、発送No.●●につきましても、発送をストップし返品扱いにしてください。また支払い済みの代金についても返金していただきたいと思います。もし手数料など一部こちらが負担する必要がありましたらお知らせください。せっかく良いお取引が出来ていのに残念です。
The product I purchased this time would violate the pharmaceutical affairs act in Japan and we can no longer deal with them. Regretfully I need to request you to stop the shipping process for the item that you just shipped (shipping #●●) and handle them as returned item. I also request you to give me a refund for the payment that I've made already. If there're any charges, including your handling fee, that I should bear, please let me know. I am sorry to inform you about this as we've had good transactions thus far.
ご連絡ありがとうございます。私は現在"suite121-660 Hikaru Narita"を使用しておりません。以前、退会の連絡をしているのですがどうなっていますか?現在、保管中の”Mr Rebates ”から到着の荷物は、”Mr Rebates ”から許可無く送られてきた荷物であるため必要ではありません。破棄することはできますか?連絡おまちしております。
Thanks for the message. Currently I am not using the account "suite121-660 Hikaru Narita". I requested to close the account in the past but what is the status?The package from "Mr. Rebates" that you are storing now is something they sent without my authorization and I don't need the item. Is it possible to dispose the package at your end?I look forward to hearing from you.
1.到着した荷物の中に●●が入っていませんでした。2.●●をすぐに送ってください。3.同時に購入した、その他の商品は到着しました。4.10個購入するので、1個当たり$10にしてくれませんか?5.あなたは私が描いた画像をマット(mat)にすることができますか?もし、できるなら1枚いくらでできますか?6.このメールを読んだら、必ず返信してください。
1. ●● was not in the package I received.2. Please send ●● immediately.3. Other items that I bought at the same time arrived. 4. I will buy 10 of them. Could you please make it $10 per piece?5. Are you able to make a mat from based on a picture I draw? If you are, how much would you charge for a sheet?6. Please respond once you read this email.
私は英語学習本を作る予定です。内容は、「IT現場で良く使われる英文メール」というものです。仕事でやり取りした英文メールを下さい。相手のメール内容も含みます。文字数は、500~1000文字でお願いします。対象はIT関係で働いている方となります。デザイナー、プログラマー、ネットワーク・サポートエンジニア・・・などです。本には、oDeskで使用しているプロフィールのアイコン画像・名前・国籍を載せる予定です。載せても大丈夫な方を募集しております。
I am planning to publish a book for learning English. It would be about "English email in IT filed". Please provide English email that you have sent/received. I will need both yours and counterparts' email. The number of characters should be in between 500 - 1000.This is for those who are working in IT related field, including designer, programmer, network support engineer, etc.The icon image, name, and nationality on profile section used in oDesk will also be on the book. I am looking for people that are ok with that.
返金ではなく購入したネックレスDJ0885を発送して下さい。また間違えた商品をこちらから発送する際の送料はどうなりますか?お返事お待ちします。
Please send me the necklace DJ0885 that I purchased, not a refund. Also, how are we going to treat the shipping charge for sending back the item that you mistakenly sent to me?I wait for your reply.
we can only deliver Without cylinderit is forbiddenby air
シリンダー無しでしかお送り出来ません。シリンダーは空輸が禁じられています。
I talked to my guy today and he missed the shipment on friday therefore it didnt ship until today, I can ship to you on wednesday, let me know if this is OK? If so I will throw in some free TM wedges for the delay. Or if you want I can ship fedex on wednesday and you would have it on friday. That might be better? I dont mind paying for it.
こちらの担当者と話したところ、金曜日の出荷を逃してしまい、今日になるまで出荷できなかったとのことでした。水曜日にはあなたに向けて発送できる思いますが、それでも大丈夫でしょうか。遅れてしまったお詫びとして、TMウェッジをいくつか無料でつけます。あるいはfedex で水曜日に発送することもできます。そうすれば金曜日にはお届けできるでしょう。そちらの方がよいでしょうか?fedex の料金はこちらで負担します。
私は一度の取引であなたとの関係を終わらせる気はありません。長期的に良い関係を築いていきたいです。値引きをすればあなたの利益は少なくなるかもしれませんが、長期的に考えると悪い取引ではないと思います。是非この価格で検討よろしくお願いします。この価格は無理だとしても、いくらでなら販売できるか教えてください。良いお返事を待っています。ありがとうございました。
I am not pursuing a kind of relationship that involves only one transaction. Rather, I am hoping to build a good relationship that lasts for a long time.You may lose some margin by giving discount, but it will not be a bad deal if you consider the long-term effect. Please consider to sell at the price. If that's not possible, please let me know what price you would offer to sell the item. I look forward to hearing good news from you. Thank you very much.
連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。paypalを通しての取引ができなくなってしまったので、別の形で支払う方法はありませんか。または、入金を待っていただけませんか。購入する意思はありますので、ぜひともご検討おねがいします。
Apologies for the delay in sending you a message. I've been unable to make payment via PayPal. Is there any other way for me to send you the payment? Or is it possible for you to wait for the payment? I am planning to purchase and would appreciate your consideration.
I have an update on the four 550XP chainsaws.The reason why they are out of stock is the factory is doing some rework to them, fixing a known issue with all the saws. They said that it is looking more like the end of this month and they should ship. The other thing is I did find four of them that I can send to you next week if you would like. They do not have the rework done to them. But they can ship next week. Let me know which way you would like me to go with this. I will handle it which ever way you want, either ship the saws when the factory gets done with them, or travel and get the saws on other dealer shelves and ship them now.Thanks for your understanding. I hope to hear from you soon.
550XPチェーンソー4点について追加情報です。在庫がない理由は、今明らかになっている問題について工場のほうで全製品の再加工を行なっているからです。出荷できるのはおそらく今月末くらいになるだろうとのことです。また、この4点については見つけることができましたので、ご希望であれば来週まとめて発送できます。この4点は再加工されていませんが、来週お送りすることができます。どちらをご希望されるかお知らせください。工場が再加工を終えるのを待ってからお送りするか、他のディーラーから集めてくるものをすぐにお送りするか、どちらでも対応可能です。ご理解をありがとうございます。ご連絡をお待ちしています。
Thanks for the email confirming, As the product description said I want to remind you that the saws are scheduled to ship in mid feb. Sp approx. 30 days. Husqvarna is telling us to expect a ship date of Feb 14th. It may be sooner, it could be later, but that is the date at this time. I hope that will not be an issue. You saws will be factory brand new. We are doing everything we can to speed the order up. I am checking with other dealers around our area to see if I can round up four of the saws so I can ship right now. I hope to have good news very soon.Thanks for the email, and I hope this will work for you.
確認のメールをありがとうございました。製品の説明にありますが、「ソー」は約30日後の2月半ばに出荷の予定です。Husqvarnaの方からは出荷日は2月14日と言ってきています。早まったり遅れるたりする可能性もありますが、現時点ではこれが予定日です。問題でなければよいのですが。ソーはすべて工場で作られたばかりの新品です。できるだけ早くご注文を処理できるよう頑張っています。この辺りの他のディーラーとも連絡を取り、ソーのうち4つをまとめてすぐに発送できないか確認しています。近いうちによいお知らせをお届けしたいと思っています。メールをありがとうございました。以上に問題が無いことを願っています。
了解しました。では、Aを72個、Bを12個購入します。wire transferでお支払いしますので、振込先の口座とPayPalの手数料を引いた金額を教えて下さい。振込み終わったら、メールでご連絡します。
I understand. I will buy 72 units of A and 12 units of B respectively. The payment will be made on wire transfer. Please let me know your account information and the price without PayPal transaction fee. I will contact you after the payment is made.
もしこの価格で販売してくれるのなら、すぐに購入します。日本に商品が無事に届き、あなたが信頼できる販売者だと判断できたら、同じ商品を購入するときあなたから購入します。関連商品で新しく購入するものが出てきても、真っ先にあなたのHPをチェックして購入します。あなたが信頼できる販売者であることを、私のお墨付きで仕事仲間へ紹介します。つまり、私はあなたのリピーターであり、セールスマンになるということです。
I will buy immediately if you sell them at this price. Once the goods are delivered to Japan safely and confirm that you are a reliable seller, I will always buy from you when I need the same products. Even when there're needs for similar products, I will first check your web page for purchase. I will also strongly recommend you to my fellow workers. In essence, what I mean is that I will be your repeating buyer and a promoter.
前回のメールで、CIF価格お間違えてお伝えしました。大変失礼しました。正しくは、車の価格4万ドルにキングストンまでのフレート代3千ドルを加えた、4万3千ドルになります。訂正をお願いします。なお、ご購入いただいた場合、工具類などの付属品もお付けしますので、是非ご検討お願いします。何かご要望がございましたら、遠慮なくご連絡下さい。
Apologies for this but I provided a wrong CIF price in my last email.The correct price would be $43,000 which includes the car itself for $40,000 and $3,000 freight charge to ship it to Kingston. Please revise the information you have. I am pleased to inform you that I can add some other items to go along, such as tools, should you decide to purchase this. I would appreciate your consideration. If there are any requests, please feel free to let me know.
はじめまして。私は日本から貴社のサービスを購入した○といいます。(請求番号:○○、申請したユーザー名:○○)「Buy Twitter Followers」の10000で$50のサービスに申し込みました。そこで今回の質問ですが、貴社のサービスはいつから始まり、どのくらいの期間で終了するのでしょうか?私に回答をください。
Greetings, I am ○ who purchased your company's service (Invoice# :○○, ID used for the request :○○)I applied for the $50 service at "Buy Twitter Followers" 10000. I have a question; when does your company's service start and how long would it last until it ends?I would appreciate your answers. Thank you.
私たちは日本の販売業者です。私は社長のKazunari Odaです。私たちはあなたのディストリビューターになりたいと思って、あなたに連絡しました。私たちは世界の高品質な製品を輸入し、販売しています。私たちの会社は、北米とヨーロッパから、月間$50,000~$100,000の商品を輸入し、幅広い販路で販売しています。主な販売先は、WEBサイト、Amazon、Rakuten、店舗への卸という販売先でビジネスを行なっております。
We are a Japanese retailing company. My name is Kazunari Oda, president of the company. I contacted you as I wanted to be a distributor of your products. We import high quality products from all over the world and sell them. Our company imports goods which amount is $50,000 - $100,000 every month from North America and Europe, and sell them through a wide variety of channels. Our major clients include various web shops, Amazon, Rakuten, and merchants that sell them at stores.
私たちが所有している一部のサイトを参考にご案内します。下記が私たちがMammutというヨーロッパのアウトドアブランドを販売しているWEBサイトです。私たちはあなたの製品と会社に大変魅力を感じています。私たちはあなたの製品を一生懸命に販売します。多くの顧客にあなたの製品を知ってもらえるよう私たちは努力します。私たちをあなたの会社のディストリビューターとして受け入れてくれることを願っています。私たちはあなたからの連絡を楽しみに待っています。
For your reference, I would like to introduce some websites that we own.Below is our website to sell a European outdoor brand called MammutWe are very much attracted by your company and products. We will do everything to sell your products. Also we will put our effort on it so that your products will be known by as many people as possible. I hope your company will accept as a distributor of your products. I look forward to hearing from you.