If it does not make the click sound it may be because of the rubber piece at the bottom of the sleeve. I can send you another piece on your next order if you wish. Sounds good be from the adapter. I would change adapters first to see what happens.
カチッとした音が出ないのであれば、スリーブ部の底にあるゴムが原因かもしれません。ご希望であれば次回のご注文時に別の部品をお送りします。アダプターであればよい音がします。まずアダプターを取り替えてみてください。
I fully understand your frustration regarding this matter. If you see the below email sent shortly after placing your order, you will note that the address given us, corresponds to the address we now have on record. So I fail to see how the incorrect address is our fault.However we will take responsibility for not sending it with TNT as per your initial request. I will admit that, had we gone with TNT from the start, all of this might have been avoided.As I mentioned in an earlier email, it is not our policy to ship replacement orders until the initial order is returned. But I am happy to resend, via TNT, what we have had returned to us so far.I sincerely hope that this of some help to you.
本件についてご不満であることは完全に理解しております。ご注文をお受けした直後に送られた下記メールを見ていただければ、私どもに示された住所と、現在私どもの記録にある住所とが一致することがおわかりになると思います。ですから、どうして住所間違いが私どもの責任なのか理解できません。しかし、最初に指示されたようにTNTでお送りしなかった点については私どもに責任があります。最初からTNTでお送りしていればこれらの問題も避けることができたかもしれません。以前のメールでお知らせしたように、最初にお送りした品がこちらに戻ってくるまでは商品を再送することができません。ですが、現在こちらに戻ってきている分についてはTNTでお送りできます。これが問題の解決にいくらかでも寄与することを心から願っています。
913Headについて質問をさせてください。購入されたお客様から苦情がきています。Headに付属のsleeveをhoselに組み込み、締めた状態で振っても音はしません。一方で所有している910用sleeve付Shaft(日本純正)を装着して、打球を打つとカラカラと音がします。考えられる原因を教えてください。宜しくお願いします。
I have a question on 913 Head. There has been a complaint from a customer who purchased this. When the sleeve that came with the head is inserted to the hosel and tightened, it does not make any sound when I swing it. However, it does make dry/rattle sound when I hit a ball with it attaching my Japanese genuine shaft with a sleeve designed for 910. Is there any reason for this that you could think of? Please let me know.
hi, we can definately get this going we have to do everything thru ebay and paypal though.let me know what games you want and i will let you know prices and how many I have!!! thanks for intrest in my product. hope to hear from you also check my other site steelers 86846 I have other games on it!! thank you!!!!go ahead and buy one of my sets and I will adjust the invoice in paypal to reflect the 18 sets. Thanks.I am a little confused with your question. I only have 3 deadspace 2s available. Are you talking about buying all my other listings to pretty much to get a discount? because i only have about 20 other listings. Thank you for your time.
こんにちは。もちろん対応可能です。eBayとPayPalで全てを処理する必要がありますが。ご希望のゲームをお知らせいただければ、お値段の在庫の量をお知らせします!!。私の商品に関心をもっていただきありがとうございます。ご連絡をお待ちしています。私の他のサイトsteelers 86846 もご覧になってみてください。他のゲームを販売しています!!ありがとう!!どうぞ私のセットの中から一つ購入してください。PayPalのインボイスは、18セットが反映されるよう私の方で変更します。ご質問の意味がよくわかりません。Deadspace 2は3点しかないのですが、他に出品しているものも全部買うのでディスカウントを提供するよう言われているのでしょうか?他に出品しているものも20点ぐらいしかありません。お時間をありがとうございます。
JudalはAladdinと同じMagiであり、他のマギよりも争いを好む危険な人物です彼はとても強い力を持ちながら、堕転してBlack Rukhを操りますマギである事に強いプライドを持ち、他者を傷つけたり見下す事も多々あります。ですが力を自慢したり、楽しそうに会話をする所は無邪気さが残り、年齢よりも幼く見えるところがあります。彼のイメージカラーは黒であり、「悪役」の様に描かれます。彼はとても大人びた外見をしているので、タオルやKey Chainなどおしゃれな物が揃っています!
Judah is also a Magi like Aladdin but he a dangerous person that likes quarrel unlike other Mages. He has a very strong power but he fell and started controlling Black Rukh. He is very proud to be a Magi and often harm or look down others. At the same time, he shows some innocence when he brags about his power or has fun talking to others, which makes him look younger than his age. His image color is back and is described as an evil character. He looks very mature and there are many fancy items such as towels or key chains featuring him!
今回の場合、音が出ない・ノイズが発生するなどの不具合ではなくノイズ除去の性能にご満足頂けないなかったと当方では、認識しております。その場合、amazon.comの規定では50%~80%での返金となります。それでは、日本の製品を購入頂いたお客様の期待に添えない為、今回に限り、当方にて返品送料を負担の上、商品代金も返金します。返送費用は、海外からの着払い発送を受け付けている配送業者が無い為、一時お客様負担となります。返送費用と重さ・問い合わせ番号を当方にご連絡下さい。
In this case, our understanding of the problem is that you are not happy about quality of the noise reduction, rather then any dysfunctions of the product such as no sound or noise. If that is the case, the amount of the refund will be 50% - 80% per the guideline from Amazon.com. However, as it will not likely to satisfy you that bought a Japanese product so for this time only, I will bear the shipping cost for returning the product and give you a full refund. You will need to temporally bear the shipping charge as there’s not vendor that provides pay on delivery service from overseas. Please let me know that shipping charge and the weight of the package along with a contact number.
台湾の友人はレストランとZAKKA shopを何軒も持っているの。ZAKKAアーティストを招いて、頻繁にワークショップを開いたり日本やヨーロッパのライフスタイルについてレクチャーしたりしているわ。彼女たちはよく日本に来るので、もしあなたが日本に滞在することが決まったら、紹介するね。あなたのスウェーデンスタイルのワークショップは、台湾でも受け入れられると思うわ。
My friend in Taiwan owns many restaurants and ZAKKA shops. She invites ZAKKA artists and run workshop many times and conduct lecture sessions about Japanese/European lifestyles. They often visit Japan so if you are coming and staying in Japan, I will introduce them. Your Swedish style workshop will be well accepted in Taiwan as well.
返事が遅くなってごめんなさい!私は昨日まで台湾にいました。私は、バッグのビジネスの他に日本の、昔から伝わる伝統刺繍を使ったバッグや小物を作るプロジェクトを続けています。その展覧会とワークショップで1週間台湾に滞在していました。KIKIに私のことを伝えてくれて本当にありがとう。連絡してみますね。そしてすでにYukoから連絡をもらって、今度skypeでミーティングすることになったの。あなたには感謝しきれないわ!
Sorry for the delay in response!I was in Taiwan until yesterday.Aside from the business to sell bags, I have been running a project to make bags and small items using Japanese traditional stitch work. I was in Taiwan for a week for an exhibition and workshop of the project. Many thanks for telling KIKI about me. I will make a contact. Also, Yuko has already contacted me and we will have a meeting on Skype. I can’t thank you enough!
送金の手続きを完了しました。1〜3日程度で入金が確認できると思います。確認できましたらご連絡下さい。
Payment process is completed. I think you will receive it in 1-3 days. Please let me know once you receive it.
昨夜、日本に到着しました。思っていたほど寒くなく、雪も溶けていました。台北に滞在中は、大変お世話になりました。本当にどうもありがとう。これからもあなた方の仕事の役に立ちたいと思っています。Chikakoは、20~22日の間、ずっとお店にいるそうです。彼女は日本のアンティークや雑貨アーティストのコネクションをたくさん持っているので、もし、あなた方が気に入ったものがあれば、便宜を図ってくれるでしょう。京都は寒いので気をつけて!
I came back to Japan last night. It was not as cold as I thought it would be and there was no snow.Thanks for everything during my stay in Taipei. I really appreciated it and want to continue supporting your business. Chikako will be in the store all the time between 20th – 22nd. She knows a lot of contacts among Japanese antique shops and sundries artists and will be able to help you if there’s anything you like. It’s cold in Kyoto. Please be careful.
私はあなたから返金があったのを今朝知りました。気にしないでくださいね。本当に丁寧な対応をありがとう。一度、接着剤で貼り付けられるか挑戦してみますね。前回お送りしたお写真の男の子と女の子の双子の赤ちゃんを、もし作って頂けるなら金額はいくらになりますか?あなたの作品はとても丁寧で長持ちし、素晴らしいと思います。私はあなたからどのお人形を買うか悩んでいます。もう少しお時間をください。今作ってもらっている赤ちゃん人形2体も、本当に楽しみです。ワクワクしています。
I just noticed this morning that I received the refund from you. Please don't worry. Thank you for our thorough handling. I will try to see if I can attach them with a bond. How much would that be if I ask you to make the baby boy and girl twins in the picture I sent last time? Your product are very carefully made lasts long. They are great. I am still thinking which doll to buy from you. Please give me a little more time. I am excited about the baby dolls that you are making now for me. I can't wait to see.
I am looking to bid on two more items #200877027862 & #200877029585 which both end on Thursday (17th January) would you prefer to hold this item which is free postage and ship all items together? That is asuming I win the other two. You did give me a postage cost of US $25 for item #200877029585, could you please work out a total combined shipping cost for all three? Again please keep in mind that #200876174745 is free postage.
追加で#200877027862 と #200877029585の2点についても入札するつもりです。17日の木曜日が最終日です。この商品は送料無しになっていますが、それまで発送を待ってもらって、全部まとめて送ってもらうほうがよいですか?2点を落札できればの話ですが。#200877029585については、25ドル分の配送費用を負担していただけるとなっています。3点全てをまとめたら配送料がいくらになるか教えていただけませんか。繰り返しになりますが、#200876174745は送料無しであることを考慮に入れて下さい。
Hi, Kouta. If you would like to purchase one of my sets with the model #7592, I will adjust the invoice to reflect all of the sets that you are interested in. Thanks.Bob- I'm stocked on Statue of Liberty, Empire States Building and The White House. I looked at your list and I don't have very many of the items you need. In your box, you will see some of the other things that I have available, but I don't have most of what you requested.Earlier, you asked about Lego sets. I do have some Lego stuff available. Mostly Star Wars and Marvel Super Hero sets....what kind of Lego items are you looking for?
Koutaさん、私のセットの中の#7592を購入されたいのであれば、ご関心のある全商品が反映されるようインボイスを修正します。よろしくお願いします。Bob-自由の女神、エンパイア・ステート・ビル、ホワイトハウス、それぞれ在庫はあります。リストを拝見しましたが、現在すべての商品は取り揃えていません。箱の中には私のところに在庫があるものを入れましたが、ご照会いただいた殆どのものは私のところにはありません。この間レゴのせっとについてお問い合わせをいただきました。レゴはいくつか取り扱っています。ほとんどがスター・ウォーズかマーベル・スーパーヒーローのセットです。どのようなレゴのセットをお探しですか?
了解しました。できるだけ早く在庫を用意して欲しいです。入荷次第、すぐに知らせて下さい。他の商品の案内をありがとうございます。あいにく、hoover mops は注文できません。他に取り扱いのあるブランドを教えて下さい。
I understood. I would like you to make the products available as soon as possible.Please let me know once they are available. Thanks for letting me know about the other products. Unfortunately, I cannot order hoover mops.Please let me know other brands that you handle.
このメールのやり取りを店長に見せて、直接店長に値引きの相談をしてもらえませんか?私はあなたから「イエス」が聞きたいのです。
Could you please show our email correspondences to the shop manager and discuss directly with the manager about discount? I would like to hear "Yes" from you.
私は高校を選ぶときや大学を選ぶとき、そこには自分のことを知る人はいない私にとってまったく新しいフィールドがあるという事を楽しみにして、ワクワクしていた。それと同時にその時自分がいるフィールドにほとんど価値も未来も感じられなくなる。私は高校では人間関係の中で自分のキャラクターを見失ってしまった。それは自分のモチベーションの悪化が問題でそのコミュニティーの中でみんなと楽しく生活するための気力がなくなってしまった。そして私はそこで楽しく生活するチャンスを自分のキャラのせいで失った。
When I chose high school and college that I would attend, I was exited and looking forward to the completely new field where people did not know me. At the same time, I started feeling that the field I was in that time was almost worthless and had no future. I lost the sense of who I was during my high school years in the midst of interaction with others. It was because my motivation was lowered and I could no longer have energy to enjoy my life in the community. I lost the opportunity to enjoy my life there because of my own character.
連絡が遅れてすいません。本日、フロリダ経由で最終的に日本でsaxを受け取りました。saxはダメージなく完全な状態です。本日一日中試奏しましたが、とてもいい楽器です。大変気に入りました!わたしは5桁のmarkVIを所有していますが、この楽器がとてもすばらしいのでギグで演奏してみて、よければサブ器(又はメイン器)として使うつもりです。貴方がこの楽器を手放すのを惜しく思っている気持ち解ります。とにかくありがとう。
Sorry for the delay in sending you a message. Today I finally received the sax in Japan via Florida. It's in a perfect condition without any damage. I've played it all day today but it's a great instrument. I love it! I have a markVI with 5 digits but since this instrument is so good, I will try to play it at a gig session and will continue to use it as a sub (or main) if it sounds good. Now I understand your sad feeling for letting the instrument go. Thank you very much.
Hello Sir your parcel was mailed from Canada as a small packet traveling surface and according to the post office could take 60 to 90 days Please have some patience when buying internationally Please keep me informed
こんにちは。あなたの荷物は小さめの箱でカナダから船便で発送されました。郵便局によれば届くのに60日から90日かかるということです。海外から品物を購入される場合は、少し気長に待っていただければと思います。また状況をご連絡ください。
Be careful not to mention anything about the s200 coming from USA please. Also please do not mention me or True Temper supplying them to you. They are tour only and we will all get in trouble just so you know. I trust you very much and thank you for your busines..Im sorry but I don’t have these heads available right nowI hope to get more tour issue product in 2 weeksI will email you when more product is receivedThank youLet me work on this over the weekend.
アメリカからs200が来るということについては言わないよう注意してください。それから、私やTrue Temperがそれをあなたに提供しているということも。ツアー専用のものなので、問題になることを知っておいてください。あなたのことをとても信頼していますし、お取引には感謝しています。残念ながら、これらのヘッドは今保有していません。2週間後にはツアー・イシュー製品をもっと入手する予定です。もっと製品が届いたらメールします。ありがとうございます。これについては週末にやってみます。
おそらく私がその商品を販売することは難しいかと思います。他のセラーにコンタクトを取った方が、あなたはより早くより安く入手できる可能性が高いです。もちろんもし提供できる商品を見つけた場合には喜んで連絡します。
I will probably have some challenges selling the product. You are more likely to get it faster by contacting another seller. Of course, if I find an item that you are looking for, I would be happy to let you know.