ご連絡ありがとうございます。値引きを検討していただき嬉しいです!私のpaypalアドレスは○○です。支払いはカードの関係で16日になりますがよろしいですか?また、他にも商品を探しています。LEGO 7597 (3個)LEGO 7595 (3個)LEGO 7598 (225pieces) (5個)LEGO 5659 (3個)LEGO 7593 (3個)もし取り扱いが可能であれば、注文したいです。では宜しくお願い致します。
Thanks for the message. I am really happy to see your offer with a discount!My PayPal address is ○○. Due to some limitations on my credit card, the payment will be made on the 16th but would that be ok?Also, I am looking for following products; LEGO 7597 (3 of them)LEGO 7595 (3 of them)LEGO 7598 (225pieces) (5 of them)LEGO 5659 (3 of them)LEGO 7593 (3 of them)I would like to buy from you if you handle them. Thank you in advance,
変更はありません。以前と同じです。では、請求書をお待ちしております。またお支払い完了しましたらご連絡します。商品がまた入荷したならば連絡ください。ありがとう。
There's no change from previous transaction. I wait for the invoice to come, and will let you know once the payment is completed. Please let me know if you get the products again. Thank you.
拝啓私の名前は 〇〇です。先日ebayでお取引をさせていただきました。ID〇〇はです。私はあなたのストアは素晴らしいと感じました。今後継続的にあなたから仕入れをしていきたいと思っています。卸値で販売していただけませんか?欲しい商品をリストアップしましたので値段を教えてください。〇〇(5個)〇〇(5個)パートナーシップも築きたいです。もしよく売れたなら週毎/月毎に注文を入れたいと思います。お返事おまちしております。
Hello, My name is 〇〇, and I just had a transaction with you on eBay with user ID 〇〇. I thought your shop was great, and would like to continuously buy from you. Is it possible to sell me products at wholesale price?Here is a list of products I would like to buy. Please let me know the prices. 〇〇(5 Pieces)〇〇(5 Pieces)I would also like to establish a partnership relationship with you. If the product sells well, I would place an order on weekly/monthly basis. I look forward to hearing from you.
I have the address from your previous 2 payments if it is still the same. I will send the invoice to you tomorrow if that is ok.Thanks for the business.David
あなたからいただいた過去2回のお支払いの時の住所は持っていますが、今回も同じでしょうか?明日PayPalの請求書をお送りしますが、それで構いませんか。お取引ありがとうございます。David
私たちがあなたに販売した剃刀は、大変に希少で古いものなので、アンティーク品またはコレクション品であることを、ご理解いただきたいと思います。あなたから返品された商品が日本に届いたら、直ぐに私はあなたに返金しますが、日本からあなたの国に商品を送った際のEMSの送料は返金されませんのでご了承ください。もしあなたが剃刀を返品しないということであれば、あなたと今後ともお取引をしたいので、$20を返金して問題の解決を図りたいと思います。あなたは2通りのいずれかを選択してください。
Please understand that the razor we sold you is a rare item and should be regarded as an antique or collector’s item.Once the returned product arrives in Japan, I will make an immediate refund. Please understand that the EMS charge for shipping from Japan to your country will not be refunded. If you choose, however, not to return the razor, I can compensate you with $20 to resolve this issue, as I want to have continuous business with you.Please choose one of these options.
I can send you a PayPal invoice tomorrow if that works for you?
明日PayPalの請求書をお送りできると思いますが、それで大丈夫でしょうか?
シリアルナンバーとプロダクトキーはどのように取得すれば良いんですか?
How do I obtain the serial number and the product key?
ご連絡誠にありがとうございます。実は、この商品はフロリダを経由して日本に届きます。フロリダに転送会社があるのでそこを利用しています。私は日本で今メールを送っています。ですので、受け取りのサインができませんので保険はつけなくていいですよ。いつも問題なくそれで届いてます。ただ、出来るだけ梱包を丁寧にしてくれると助かります。日本は今休日なので、火曜日にお支払いします。今後もあなたとのビジネスを楽しみにしております。ご迷惑をかけますが宜しくお願い致します。kouta
Thanks for the message. Actually the product will be delivered to Japan after it goes through Florida.We use a forwarding company in Florida. I am sending this email from Japan now.Since I won't be able to sign the document upon delivery, you don't need to put the insurance on them.Usually we receive products without any problem. However, we'd appreciate it if you could make the packaging/wrapping as thorough as possible.This is the holiday season in Japan so I will make the payment on Tuesday.I look forward to having continuous business with you. Apologies for any troubles caused and thank you in advance. kouta
I will have to check to see if I have 20 of those or not for you, but I won't be back home until Tuesday. I know I can do the 10 of the Statue of Liberty, 10 Empire States Building and 5 White House. I will have to check on the other kits on your list.I was very busy trying to get everything shipped before Christmas and before we left for vacation. if you get a chance would you please leave me feedback for the other transactions. I am only a few feedbacks away from being a Top Rated Seller. That would mean a lot to me.Thanks again for all the business. I will let you know early next week about the next order.Have a great weekend!
20個をご用意できるかどうかは確認してみないとわかりません。ただ、私は火曜日にまで家に戻らない予定なのです。自由の女神を10個、エンパイア・ステート・ビルを10個、ホワイト・ハウスを5個というのは大丈夫です。リストにある他の商品については確認させてください。クリスマス前、そして休暇をとる前に全てを出荷しようとしていたのでとても忙しかったです。もしよろしければ、以前のお取引について評価をいただけないでしょうか。販売者としてトップレートを獲得するのにもう少し評価が必要なのです。評価をいただければとても有難く思います。お取引ありがとうございます。次のご注文については来週明けにはお知らせします。よい週末を!
ホームページから4つ購入すればいいのですか?日本への送料込みで900ドルになるように、後で返金してくれるということでいいのでしょうか?
Should I purchase 4 units from your web page?And I will get a refund later to make the total charge, including the shipping fee to Japan, to be 900 dollars?
お世話になります。私は、以前(2012年12月26日)商品を注文しました。すぐ必要ですので、商品を至急に送ってください。2013年1月11日までに、発送できない商品は、注文をキャンセルしてください。返答を宜しくお願いします。
Greetings. I ordered a product on December 26th, 2012. I need the item urgently so please ship it immediately. If you can't ship the item by January 11th, 2013, please cancel the order. I look forward to hearing from you.
商品にエラーが有ったみたいで本当に残念です。申し訳なく思っています。私からの提案だけどXX ドル、値下げします。もしくは、送料はそちら負担で返品も可能です。どうしますか?それから、返品はいつでも可能だから安心してね!あと、日本のアニメが好きなの?何か欲しいのあったら、いつでも日本の在庫探すよ直接取引できるから、あなたにもお得な買物ができると思うよ。良かったら連絡下さいね。今後も、あなたと良好な関係で、末永く取引して行ければと思っています。
It's really unfortunate that there has been an error in the product. I am sorry about the problem. I have a proposal; I will give you a discount of XX dollars. Or you could return the product by paying shipping cost. What would you like to do?Also, please be assured that you can return the product anytime you want. Do you like Japanese Anime? I can always look for the item in Japan if there's anything you are looking for.I believe you can get a good deal as it's going to be a direct transaction. If you are interested, please let me know. I hope to continue the good relationship and business with you for a long time.
商品を検品しました。残念ですが問題があります。5台壊れています。他にも壊れたものがありましたが、この5台だけは私には修理出来ません。BK125が2台破損 マフラーが折れている1台、フロントサスのホースが切れている1台BK124が3台破損 マフラーが折れている2台、フロントサスのホースが切れている1台94オーストラリアドルX5台=470オーストラリアドル(42300JPY)を私のPAYPALアカウントに返金を求めます。
I inspected the products. Unfortunately there are some problems.5 of them are broken. There are other damaged products as well but for these 5 products I am not able to fix the problems.2 of BK125 are damaged; one with a broken muffler and the other one's hose on front suspension has a cut.3 of BK124 are damaged; two with broken mufflers and the other one's hose on front suspension has a cut.I request a refund of 470 AUD/42,300 JPY (94 AUD x 5) to my PayPal account.
Now that I've made a silly bit of writing trying to describe something I am sure has a simple name for, that's what I've been looking for.... A few in bronze, one in iron, and one in red-bronze (Sort of looks like copper) its size would be to fit into a 9cm vase opening with about a 30cm across in total. I'll have to see if I can find a online photograph of one so I'm sure we are "talking" about the same thing and the same sizes...Now that I have managed to fully confuse myself in trying to describe this "thing" and about how large it must be.....
私が探しているものには絶対簡単な名前があるはずなのですが、わからないので何とか文章で表現しようとしています。幾つかは青銅、一つは鉄、それからもう一つが赤銅(銅みたいに見えるもの)で、大きさは周囲が30センチで口の部分が9センチの壺に収まるぐらいです。ネットで写真を探してみますね。我々がちゃんと同じ大きさの同じものについて「会話」できるように・・・。この「もの」やその大きさについて説明していると、自分でも本当に混乱してきました・・・・
先ほど家に戻り、メールを確認いたしました。お返事遅れましてすいません!画像データを2つ、添付ファイルにてお送りいたします。コラージュ作成に都合のよい方をお使いくださいませ。
I just came home and checked email. Sorry for the delay in response!Attached please find 2 images. Please use whichever works for you to make the collage.
あなたがいうとおり、配送はアメリカの住所に送ってほしいです私がebayを通してあなたから購入した住所と同じ場所です念のため住所を書いておきますねあとあなたから直接取引で購入したいものを下のリストに書いておきます。ただしebayで購入したものは除きますできれば下のリストに()にあなたからの返答価格を記載してもらって返信がもらえるとうれしいです予算が合えば購入します。では宜しくお願いします。
As you indicated, I would like to have it shipped to my U.S. address. It's the same address I used to purchase things from you on eBay. Just in case, I state the address;Also, I've put things that I would like to purchase directly from you on below list. Things I purchased through eBay are excluded. If possible, please put your price in ( ) in the list and respond to me. If the price meets my budget, I will purchase them. Thanks in advance.
Oh you write that you think there are a lot of places in Germany to drive an On Road Car! Sorry, we have big Problems with our cars. We dont have big enough parking areas to drive with such big ones. We have a lot of race tracks in germany but not one of them are near to us. The next Racetrack is far away, i think 200 kilometers. The next thing is that the Motors are loud and many people in germany feel that we break their peace when we drive with our loud cars. So we have only one parking lot and this one is much too small to drive with 4 cars simultaneously. With Off Road Cars the situation is a little bit better but not perfect.
ドイツにはオンロード車を運転する場所が沢山あると思っておられる旨書かれていましたね。残念ながら、大きな問題があるのです。この種の大きな車数台に必要な駐車場がありません。ドイツにはレース場は沢山あるのですが、我々の近くには一つもありません。一番近いものでも200キロほど離れています。次の問題はエンジン音が大きいことですね。ドイツでは私たちの車が出すような騒音のせいで平和がかき乱されると感じる人が結構います。我々には駐車場が一つだけあるのですが、車4台をとめるには小さすぎます。オフロード車だと少しはマシかも知れませんが、まだ十分ではありません。
Sorry for my late answer. There is al lot of stress in the Company before christmas. But now i am for 2 Week in holiday! Great....You want to sell your Rollcage??? Do you know, at this time, how many the cage costs???? I am very interested at this thing!When would you build your new cage? This year?? :DDo you sell your Steel or Aluminium Body too? Is it steel or alu?I think ist not easy to make a body in steel or Alu. So if there is any chance to get yours please mail me the price.I wish you a wonderful Christmas! Have a great time with your family.Greetings Dieter
お返事おそくなりごめんなさい。クリスマス前で会社は大忙しです。でも私はこれから2週間の休暇なんです。嬉しい!あなたのロールケージをお売りになりたいのですか?今ケージがどれくらい高いかご存知ですか?私の方としてもとても興味があります!新しいケージはいつ作るのですか?もしかして年内??:D鉄製かアルミ製のボディーも売っていますか?鉄でしょうか、アルミでしょうか?いずれにせよ鉄やアルミでボディーを作るのは簡単ではないと思います。もしあれば、メールでお値段を教えて下さい。ご家族とよいクリスマスをお過ごしください。Dieter
That is fantastic... thank you very much! I will help you in anyway I can with the build.... don't be afraid to ask.I would be glad to send any pictures or information you need. If you come to LA and have some extra time, I will come get you and show you our shop in San Diego. You would need a full day because travel to a from LA is slow. My Japanese is Zero!!... so you have me beat on the language barrier! Merry ChristmasMike
素晴らしい。ありがとう!どのようなことでも言っていただければサポートしますよ。必要な情報や写真があれば喜んでお送りします。LAに来られる際に少し時間があるようであれば、お迎えに行ってサンディエゴにある我々の店舗をお見せしたいです。LAからサンディエゴまで時間がかかるので、1日必要です。私は日本語はダメなんです!! 言葉についてはあなたのほうが上ですね!よいクリスマスを。Mike