[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 確認のメールをありがとうございました。製品の説明にありますが、「ソー」は約30日後の2月半ばに出荷の予定です。Husqvarnaの方からは出荷日は2月14...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/14 23:52:55 閲覧 1687回
残り時間: 終了

Thanks for the email confirming, As the product description said I want to remind you that the saws are scheduled to ship in mid feb. Sp approx. 30 days. Husqvarna is telling us to expect a ship date of Feb 14th. It may be sooner, it could be later, but that is the date at this time. I hope that will not be an issue. You saws will be factory brand new.
We are doing everything we can to speed the order up. I am checking with other dealers around our area to see if I can round up four of the saws so I can ship right now. I hope to have good news very soon.
Thanks for the email, and I hope this will work for you.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 00:07:11に投稿されました
確認のメールをありがとうございました。製品の説明にありますが、「ソー」は約30日後の2月半ばに出荷の予定です。Husqvarnaの方からは出荷日は2月14日と言ってきています。早まったり遅れるたりする可能性もありますが、現時点ではこれが予定日です。問題でなければよいのですが。ソーはすべて工場で作られたばかりの新品です。できるだけ早くご注文を処理できるよう頑張っています。この辺りの他のディーラーとも連絡を取り、ソーのうち4つをまとめてすぐに発送できないか確認しています。近いうちによいお知らせをお届けしたいと思っています。メールをありがとうございました。以上に問題が無いことを願っています。
sosa31
sosa31- 11年以上前
「Saw」について多く触れられていますが、「チェーンソー」なのか「鋸」かがはっきりわからなかったため、「ソー」として訳しています。必要に応じて置換えていただければと思います。
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 00:18:15に投稿されました
メールでの確認ありがとうございます。製品の説明にもありますように、のこぎりの出荷は2月14日になります。なので約30日くらいでしょうか。

Husqvarna からは出荷が2月14日になる予定だと連絡がありました。日付は前後することもありますが、現時点ではこの日が出荷日です。ご迷惑にならないといいのですが。のこぎりは新品です。

ご注文を迅速に処理するよう全力を尽くしています。ご注文の4つののこぎりを入手し、すぐにでも出荷できるよう、地元の他のディーラーに在庫がないかどうか聞いています。良いお知らせをお届けできる事を願っています。 
メールありがとうございました。よろしくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。