Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は一度の取引であなたとの関係を終わらせる気はありません。 長期的に良い関係を築いていきたいです。 値引きをすればあなたの利益は少なくなるかもしれませんが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sosa31 さん aspenx さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

otinpoによる依頼 2013/01/15 00:11:28 閲覧 2669回
残り時間: 終了

私は一度の取引であなたとの関係を終わらせる気はありません。
長期的に良い関係を築いていきたいです。
値引きをすればあなたの利益は少なくなるかもしれませんが、長期的に考えると悪い取引ではないと思います。
是非この価格で検討よろしくお願いします。
この価格は無理だとしても、いくらでなら販売できるか教えてください。
良いお返事を待っています。
ありがとうございました。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 00:18:01に投稿されました
I am not pursuing a kind of relationship that involves only one transaction.
Rather, I am hoping to build a good relationship that lasts for a long time.
You may lose some margin by giving discount, but it will not be a bad deal if you consider the long-term effect.
Please consider to sell at the price.
If that's not possible, please let me know what price you would offer to sell the item.
I look forward to hearing good news from you.
Thank you very much.
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 00:20:43に投稿されました
I do not intend to end business relations with you after just one transaction.
I will like to build a relation that is good for the long-term.
Extending a discount to me may reduce your immediate profits but it is not a bad deal if you look at the long run.
Please consider the price I am suggesting.
If however this price is not agreeable, please let me know how much you will sell it for.
I look forward to a favorable reply.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 00:26:12に投稿されました
I would like to have a business with you in a long term. I don't want to stop having business after one transaction.

You may have smaller margins after the discounts, but I don't think it will be a bad deal when you think about it in a long term, after all. Would you be able to have business with us with this price? I would like you to consider it.

If this price is not possible, what price would you offer? I am looking forward to hearing from you.

Best Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。