You entered into an agreement to purchase an item. The auction was set for no international bids. You use an address in the USA to get around that and are able to place bids. You state PayPal won't let you pay. I would say it's most likely because your not in the USA. I would set one up using that LA address, have it confirmed by PayPal and have items shipped to that address. Then you would have no issues. I have turned it over to eBay in hopes they may be able to help with advice on how to get this resolved for the both of us.
あなたは商品を購入することについて合意しました。このオークションは海外からの入札を受け付けていませんでしたが、あなたはアメリカの住所を使用することでその問題を回避しようとし、入札することができました。PayPalがあなたへの支払を行ってくれないと書かれていましたが、おそらくそれはあなたがアメリカにいないからでしょう。そのLAの住所を使って別のアカウントを作成し、PayPalの確認をもらったあとで、その住所に配送してもらいましょう。そうすれば問題ないはずです。この件についてはeBayに転送しました。双方にとって良いかたちで解決する方法をアドバイスしてくれるとよいのですが。
値引きをありがとう。私は以下のアイテムもあわせて購入したいです。・items送料節約のためすべてまとめて出荷して欲しいので、すべてまとめたインボイスを私宛てに送付してください。よろしくお願いします。
Thanks for the discount. I would like to purchase following items together with them;・itemsI want them to be shipped at once to save the shipping charge. Please send me an invoice that has all items listed. Thanks in advance.
先ほどはサイズについてご返答ありがとうございました。私はアメリカにも住所がありますが、今、日本に住んでいます。できればこの商品を日本へ発送していただきたいのですが、可能でしょうか?可能であれば、送料はいくらになりますか?また、納期について、Cherry色は時間がかかるとのことでしたが、Cherry色を注文した場合、いつ発送していただけますか?また、他のBlack Lacquer色もしくはOak色を注文した場合はいつ発送していただけますか?回答をよろしくお願いします。
Thank you for the information about the size. I have an U.S. addres but I live in Japan now. If possible, I would like to have this item shipped to Japan but can you do that? If so, how much would the shipping charge be? Also, you mentioned that the one with Cherry colour would take time but if I order the colour, how long do you think it takes to ship the item? Finally, if I order Black Lacquer or Oak colours, when do you think you will be able to ship them? I look forward to have your response.
私は日本のマーケティングコンサルタントで、現在2000社以上の会社をクライアントとして抱えています。世界中のビジネスマンに私のツイートを見てほしいと思う。
I am a marketing consultant from Japan, and have over 2,000 companies as my clients. I hope my tweet will be seen by business persons all over the world.
こんにちは。私の荷物はいつ発送されますか?販売する商品ですので、急いでおります。お忙しいとは思いますが、できるだけ迅速に発送してください。今後もあなたとお取り引きしていきたいと思っておりますので失礼な事を言って申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。また、2月1日に注文をしたいと思っております。・100個分の請求書を送ってください。・在庫状況を教えてください。ではご連絡お待ちしております。ありがとう。kouta
Hello, When will my items be shipped?Those are something I will sell to others and I am in a hurry. I understand you may be busy but would appreciate you to ship it as soon as possible.I want to continue the business with you and don’t want to rush you but please expedite the process. Also, I would like to make another purchase on February 1st. - Please send me an invoice for 100 units- Please let me know of if they are available in your inventory.I wait for your response. Thank you, kouta
お世話になっております。現在、私への転送先の住所は1つしかありません。転送先の住所をもう一つ増やすことはできますか?そして、御社に転送依頼をするときに、その2つの住所からその都度転送先の住所を選択する事はできますか?宜しくお願い致します。
Greetings. Currently I only have one forwarding address. Is it possible to add one more address for forwarding?Also, is it possible to select the address from the 2 addresses each time I request your company to forward something?Thanks in advance.
こんにちは。商品を拝見しました。とても魅力的な商品ですね。私は日本でバイヤーをしていて、この商品を是非購入したいと考えています。この商品で成功できれば、私は定期的に購入したいと考えています。複数購入させていただくので、単価を値引きしてくれませんか?具体的には、5点購入するので、1点あたり200ドルにしてもらえませんか?送料は5点で100ドルで送ってもらえると助かります。あなたと良い取引を継続していきたいです。ご検討よろしくお願いします。
Hello, I looked at your product. It's looks very good. I am a buyer in Japan and would definitely want to purchase the item. If it sells successfully, I will make continuous purchase. Could you please give me a discount for buying multiple units. More concretely, I will purchase 5 units and would like to know if it's possible to make it $200/unit. I also would appreciate it if you could ship all 5 of them at $100. I hope for a good and continuous business with you. Thanks in advance for your consideration.
The boy, being his companion both at the theater and at the banquets, and seeing that he conversed kindly with him, as if with his own son, and having by this time become somewhat more courageous, when many of his friends and citizens asked him to intercede for them with Caesar, in matters in which they were in need of aid, looking out for the opportune moment he respectfully asked and was successful; and he became of great value to many of his kinsfolk, for he took care never to ask a favor at an inopportune time, nor when it was annoying to Caesar. And he displayed not a few sparks of kindness and natural intelligence.
この少年は、劇場でも宴席でもCaesarに付き従っており、Caesarが自分の子に話すかのように親しく話しかける様子を人々は目にしていた。この時点である程度の勇気も身につけていた彼は、彼の友人や知り合いたちが必要とする支援についてCaesarへのとりなしを依頼してきた時には、機会を見つけては敬意をもってそれらの願いをCaesarに伝え、成功していた。そして彼は、彼の親戚たちにとって大きな価値をもたらすようになった。悪いタイミングや、それを聞いてCaesarが腹を立てそうな時には、そういった願いを伝えることを決してしなかったからである。これにより、彼は自身の天性の知性と親切さの片鱗を少なからず見せつけることになった
いつもお世話になります。現在5%の値引きをしてもらっていますが、さらに値引きは可能ですか?10%の値引きをしてもらうことは可能ですか?今後さらに仕入れを増やす予定です。どうぞご検討ください。それでは、インボイスの送付をお待ちしております。
Thaks for your continuous service. Currently you are giving my 5% discount but is there any chance for me to get deeper discount?Is it possible to give 10% discount?I am considering to increase the volume of my order from now on. Please consider about it. I wait for you to sending the invoice.
何か新しいことにチャレンジしたい。今までの延長上のことだけをやるのは、もう自分の気持ちがこもらない。新しい環境に身を置き、ベストを尽くしたい。周りのルールが多すぎて、全部ルールを守っていたら何もできなくなってしまう。「自分が納得できるいいものを作る」「相手に喜んでもらう」ことを第一としたい。不安や恐れ、世間体を基準にした意思決定はしたくありません。信用・お金は後からついてくる。悔いない人生を送るためには、自分が喜ぶことができて、相手も喜んでもらえることをすることだと思います。
I want to try something new. I can't put my heart any longer on things that I have been continuously doing. I want to put myself in a different environment, and put my best into it.There are too many rules. Nothing can be accomplished if I keep following all the rules. "Create something good that I can be satisfied with" and "make people happy" are the two things tha should come on top of my priority.I don't want to make decisions based on anxiousness, fear, or how others would think.Trust and money will come later. Doing something that I am happy with and by which I can make others happy is what I need to do to spend my life without any regret.
私があなたに送った剃刀は、引退した床屋さんが長い間保管していたものです。私は床屋さんの代理でオークションに出品しました。新品であることは間違いありません。本来なら$400で販売したかったのですが、床屋さんが安く出品しても良いということだったので、格安であなたに譲ることができました。あなたは商品を受け取ったときに払った$25は、あなたの国の税関によるものです。あなたは私たちの大切な顧客ですので、次回、お買い上げの際は送料を無料にしますので、評価をPositiveにしてください。
Tha razor I shipped to you was something that a retired barber had kept for long time. I put that onto auction on behalf of the barber.It's definitely a new product. Originally I wanted to sell it at $400 but because the barber said it could be sold at lower price, I could sell it to you at very good price. The $25 you paid upon receiving the package was for the custom charge at your country. You are important customer for us. We will waive the shipping charge at your next purchase so please give us positive feedback.
●月●日に支払った分の荷物を受け取りました。どれもコンディションに問題はありません。今回オーダーする25個分の代金と送料の請求書をペイパルから私に送ってください。もしも2つの荷物にすべてのアイテムが入りきらない場合は、そのアイテムのみ次回のオーダーの時に送ってください。安い方の送料で発送してください。商品ページの送料の項目を更新してください。もしも以下のアイテムも送料無料で一緒に送れるなら購入したいです。もしもそれが可能であれば、こちらの送料の項目も更新してください。
I received the package for which I made a payment on ●月●日.There's no issue with the condition of the products. Please send the invoice via PayPal for the 25 pieces that I order this time. If everythig does not fit into 2 packages, please send the remaining items when you ship items next time. Please use less expensive way to deliver. Please update the shipping charge section of the product page.I would like to purchase below items if they could be shipped together without additional shipping charge. If that's possible, please update the shipping charge section for this as well.
彼女はおしゃれだ。だから、私はみすぼらしい格好はできない。というわけで、グレーのシンプルなセーターを買った。グレーのセーターはなんにでも合わせやすい。それに、彼女はグレーが大好きだ。彼女の価値観を大切にしたい気持ち。事件はおこるべくして起こった。「朝食はパンにしよう!」「よしでかけるよ」ドアをあける。「!?」「格好一緒じゃない?」グレーのセーター。スリムジーンズ。スウェードの黒いブーツ。一緒。偶然のペアルック。二人で大笑いした。二人の距離が近づくほど、服装も近づいていく。
She is fashion-conscious.Therefore, I can't dress poorly.So I bought a simple gray sweater. Gray sweater can go along with almost anything.Moreover, she loves gray colour.I wanted to cherish her values. It was natural for that to happen. "Let's eat bread for breakfast!""Okay I am coming outside now"I opened the door."!?""Don't we have the same outfit?"Gray sweaters, slim-fit jeans, black swede shoes.Everything was the same. Matching outfits by coincidence.Two laughed very hard. The closer the two gets, the more similar the outfits become.
何個注文すると、単価は安くなりますか?数量と金額を教えて下さい。
How many pieces do I need to order to get a lower price/unit?Please let me know the quantity and the ptice.
いつもお世話になってます。昨年12月19日に貴社より発送してもらった荷物の件で問い合わせたいことがあります。下記インヴォイスの中のリチウムバッテリー$94 from KEHが届いてないようです。到着時によく確認していなかったので連絡が遅くなりましたが、本日バッテリーが必要になり、到着した荷物を再確認したところ、バッテリーが無いことに気づきました。この商品は、確か追加のコストを支払い発送することになっていた商品です。お手数ですが、調査のほうよろしくお願いします。
Greetings, I have a question about the package you sent out on December 19th of last year.The Lithium Battery ($94 from KEH) in the following invoice seems to be missing from the package. I am late in notifying you about this because I did not check the package details right away. Today, when I needed to use the battery, I checked the package again and noticed that it was not there.I believe this was supposed be an item with extra shipping charges. Please look into this matter. Thank you in advance.
I work for a pet psychic, also known as an animal communicator,......and he would explain these events a little differently.According to most pet psychics,......you communicate with your pets telepathically all the time, without even knowing it.Your cat hides and your dog gets ready to play......because of signals you send with your mind, not because of your actions.According to pet psychics, electromagnetic energy surrounds and penetrates everything in the universe,......much like the "Force" in "Star Wars."This energy is part of the radio spectrum,......but scientists haven't figured out how to detect it.
「私はペット超能力者、あるいは動物と交信できる人のもとで仕事をしています。」「彼はこの現象を違った方法で説明します。」「多くのペット超能力者によれば」「我々はペットとテレパシーでいつも交信しているのです。」「自分でも知らない間に。」「猫は隠れ、犬は遊ぶ準備をします。」「これは、あなたの行動ではなく、あなたの思いがシグナルになって伝わっているからです。」「ペット超能力者によれば、電磁波はいたるところにあり、どんなものも通り抜けてしまいます。」「“スター・ウォーズ”の“フォース”のようなものなのです。」「このエネルギーは、ラジオ波の一部です。」「ですが、それを探知する方法はまだ見つかっていません。」
How many were you thinking about ordering? Please let me know if you have more questions We are always here to help We are always here to answer questions Remember for us you are always number 1 We are sorry to hear that one of the trees arrived damaged. We will send a replacement item to you ASAP. You can expect it to arrive within the next 5-7 days.Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.Please let us know if we may be of further assistance.
いくつご注文する予定でしょうか?他にご質問があればお知らせください。いつでもサポート致します。いつでもご質問にお答えします。あたなは私達にとって一番なのです。ツリーの一つに損傷があったとのこと、申し訳ありません。代わりの物をできるだけ早くお送りします。向こう5-7日の間には届くと思います。郵便料金前払い済みの返品カードを使って、損傷のあった品を返品してください。カードは元の品をお送りした際のものでも、代わりの品をお届けする際についているものでもどちらでも大丈夫です。他に何かお手伝いできることがあればお知らせください。
オーダーが受理されてから8営業日経過しました。貴方のベンダーは本当に商品を発送していますか?配送ページには3~5日で日本に届くとあったので、私はあなたのサイトから注文しましたが、あなたのショップに入荷するまで、更に7~10日も掛かると聞き大変ショックを受けています。私は長い間お客様を待たせており、急いで商品をお届けしなければなりません。貴方の連絡通りなら、私は1/22には商品を受け取れますか?万が一、あなたのベンダーで、在庫切れを起こしているようであれば、至急ご連絡下さい。
It’s been already 8 business days since the order was accepted. Has your vendor really shipped the products?I ordered through your website as it stated that it would take 3-5 days for the item to come to Japan. I am quite shocked by hearing it would take additional 7-10 days for the item to come to your shop. I have been making my clients wait and need to deliver this to them quickly. Will I be able to receive the item on January 22nd as stated in your message?If your vendor does not have it in their inventory, please let me know immediately.
thanks for your interest~Out of the US, I charge $30 up front so I can go to the PO and ship right away, refunding every penny except for $5 for my time. This saves me (gas, too) from having to go there, stand in the line which usually is only about a half hour, get a price, come BACK, OK it with you, go BACK to the PO, and actually ship it for you. If this is all right, please bid!
ご関心をもっていただきありがとうございます。最初に30ドルを一時的に課金しますが、これは郵便局に行ってその場で配送を済ませるためです。私の方では5ドルいただき、差額は全てお返しします。こうすることで一度行って30分ほど列に並び、戻ってきてあなたのOKをもらい、再度郵便局に行って配送するのに必要な手間(ガソリンもですね)が省けます。それでよろしければ入札してください!
検疫所にさらに確認をし回答をもらいました。わかる限り教えていただけると助かります。a.アメリカ産セサミはサルモネラ菌が発生して食中毒が起きたため、生産メーカーの確認が必要です。下記の2社のセサミは輸入ができません。該当しますか?・Sun Land・Trader Joe'sb.ポーランド産のストロベリー・ラズベリーは放射能が検出される場合があります。放射能検査をしていますか?c.中国産のgingerは残留農薬(BHC)の監視対象です。
I had further discussion with quarantine depot and obtained some clarifications. Please help me to understand on below items as much as as possible.a. Sesami from the U.S. needs validation on manufacturer as it had salmonella in the past and caused food poisoning. We cannot import sesame from following 2 companies. Does this apply to yours?- Sun Land- Trader Joe’sb. Sometimes radiation is found in strawberry and raspberry from Poland. Are you conducting any inspection of radiation?c. Ginger from China is under surveillance for residual pesticide (BHC).