近年の調査によると、アメリカ人の5人に3人が、人生のある時期に仕事に関連するストレスに悩むそうです。その結果彼らの多くは生産性が下がったり、仕事を休まざるを得なかったりします。この生産性の低下により、深刻な経済的損失も発生しています。アメリカ企業に対するこうした損失は年間250億ドルに上ると推定されています。ストレスに関連して生じる健康上の問題の分野において、全国でもっとも優れた病院である○○○記念病院はストレス管理とその研究に尊心する新しい専門機関の設置を計画しております
According to the investigation in recent years, 3 out of 5 Americans suffer from work related stress some time in their lives. The result of that is that their productivity goes down, and they have no choice but to take a leave. Because of this fall in productivity, there's also a serious economic loss. It is estimated that such losses in American corporations increase by 250 dollars every year. As for the problem area of health concerns arising from stress, the most excellent hospital in the whole country, ○○○ commemoration hospital, is planning to establish a new specialty institution for stress management and its related research.
申し訳ありませんが、“iPhoneで撮影した理由”の説明を変更したので差し替えをお願いします。私はiPhoneやiPadなどのタブレット端末上に、指を使って人物画を描いています。 私がiPhone Artを始めたのは、デッサンの練習のために、通勤中の電車内でiPhoneで絵を描いたのがきっかけでした。描く場所や道具の制約から解放され、いつでも気軽に描くことができるiPhone Artに魅了されました。今後も、指だけで描くiPhone Artを模索していきたいと思います。
I'm sorry, but the explanation for 'reason to click pictures from iPhone' was changed, so please replace it.I draw portraits using my fingers on iPhones or Tablet PCs like iPads.The reason I started using iPhone Art was for practising rough sketches, and because I got a chance to draw on the iPhone in the train while commuting to work.I didn't have a restriction of place or tool to draw anymore, and I was fascinated by the fact that I could draw easily at any time using iPhone Art.I want to keep exploring iPhone Art using just my fingers from now on.
こんにちは。先日は良いお取引ありがとうございました。私は、下記取引以外にもあなたから複数個の時計を購入しています。現在出品中の時計を追加で購入したいのですが、以前の価格で譲っていただけませんか?もしあなたが在庫を複数個持っておられるならAndros Watchを5個位購入したいのです。または、 Andros Watch×3とMilitary Watch×2でも構いません。送付先はフロリダです。良いお返事をお待ちしております。
Hello.Thank you for the good deal the other day.I purchase many watches from you even other than the ones in the transaction below.I would like to purchase some additional watches on display right now, will I get them for the same price as before?In case you have a lot in stock right now, I would like to purchase around 5 pieces of Andros Watches.Otherwise, even 3 Andros Watches and 2 Military Watches would be fine.The address is Florida.Awaiting your favourable reply.
問合せ有難うございます。お問合せの商品は、添付ファイルの商品で間違い無いでしょうか?添付ファイルの商品であれば、取り扱い可能です。ただ、この商品はMarketplaceでの販売を禁止されている商品となる為amazon内での販売が出来ない商品になります。他に方法がないか調べて見ますので今しばらくお待ち下さい。
Thank you for your enquiry.The product you enquired about is the same as the attached file, right?If it is the same as the attached file, we can handle it.It's just that, since this product is banned from being sold on Marketplace, it can't be sold on Amazon.We're checking if there are any other methods, so please wait for a while.
私はebay上のIDだと〇です。先日ebay上であなたからメッセージを受け取りました下記にそのメッセージを添付しておきます。その際にgmailのアドレスが記載してあったのでこちらにメールしました。今回メールをしたのはあなたと直接取引をしたいからです・その商品は〇です。購入予定数は7個希望価格はどの程度ですか?とメッセージを頂いているのですが、私の希望としては15%~20%程度安くしてくれるとうれしい配送はアメリカにも住所を持っているのでそちらを希望します。
I'm 〇 with an ID on eBay.I received a message from you from eBay the other day.I'll attach the message below.My gmail address was registered at that time, so you mailed me on it.This time I mailed you because I want to do business with you directly.The product I want is 〇. I want to purchase 7 of them.I would want you to message me the price you're offering. I would be happy if you could give me the 15-20% discount that I'm hoping for.As for the delivery, I have an address in America as well, so I would like you to deliver it there.
先日購入したグッチのバッグですが、偽物です。持ち手の部分を修理しようとしたところ、グッチジャパンより、本物ではないので修理できないと返されました。商品は、お返ししますので、返金をお願いします。返金確認後、商品をお返しします。返送先の住所をご連絡下さい。連絡お待ちしています。
This is about the Gucci bag I purchased the other day, it's fake. When I tried to get its handle repaired, I got a reply from Gucci Japan saying that they could't repair it as it wasn't genuine.I'm returning the product, so please refund the payment.I'll return the product after confirming the refund.Please email me the address to which I should return it.Awaiting your reply.
WishScopeは、不要品を買いたい、ちょこっとお手伝いしてほしい・<br />検索しても分からないことを教えてほしい・一緒に何かする仲間を募集したい等、日常の中で生まれる小さなニーズを即解決してくれる人が<br />自動的に見つかる、ソーシャル掲示板サービスです。相手のFacebook情報を確認し、安全な取引を行うことができます。<br />楽しくて、ちょっとエコなこのコミュニティの一員になりませんか?無料で使えるみんなの募集コミュニティ
WishScope wants to buy unneeded goods and help a little. <br />We want to explain things which are not understood even after looking them up. We want to recruit partners who would work together with us. Someone who would immediately find a solution for small news which comes up everyday is <br /> an automatically found social bulletin board service.We can confirm the other party's Facebook information and carry out safe transactions. <br />Won't you become a member of this fun and ecological community?It's everyone's recruiting community and can be used for free.
その後、在庫状況はいかがでしょうか?こちらも在庫がほとんどありません。いつ頃在庫が手に入るかの目安を教えて下さい。ご返信お待ちしております。
What has been the inventory since then?Even here, the inventory is almost over.Please let us know the estimated time for when you'll get the inventory.Awaiting your reply.
先にForm3の算定表にpaint等のused amountをinputし、VOC毎の合計(自動計算されます)が1ton以上の場合はここに記入してください。詳細はForm3の冒頭を見てください。・あなたが独自の算定表を使用している場合は、Form3に記入する代わりに、その算定表をemailしてもかまいません。2012年の燃料使用量と水使用量を、右側に表示されている前年度の使用量と比べてください。増減の状況とその理由を選択肢から選び、右側に詳細理由をinputしてください。
Please input the used amount of paint, etc. in the Form 3 calculation table used earlier, and in case each sum total of VOC (calculated automatically) is more than 1 ton, please enter it here. Please see the details at the start of Form 3.In case you are using the original calculation table, instead of entering in Form 3, you could also mail the calculation table to me.Please compare the amount of fuel and water used in 2012 with the amount used in the previous fiscal year indicated on the right. Please choose the fluctuation status and the reason for it from the options, and input the details of the reason on the right.
この曲の歌詞のいい部分をピックアップして書きたい、この曲の歌詞はすべてがすばらしいと思うし、人によっても解釈が違うと曲だと思う。「人種差別なんてくだらない、こんな無意味なことはうんざりだ」というメッセージを私は感じる。私も人種差別は本当にくだらないと思う。肌の色や宗教で人を差別するのは人間のやることとしては低脳過ぎる。私は幼いころから宗教や肌の色を気にしたことすらない。だからこそ私は人種差別のくだらなさがよくわかる。
I want to pick out the good parts of this song's lyrics and write them. I find all of this song's lyrics to be wonderful, and I think that it can be called a song if the interpretation according to different people is different. "Something like racial discrimination is stupid. I'm fed up of something so meaningless", that's the message I sense from it. Even I find racial discrimination to be really stupid. Discriminating people by their skin's colour or religion is too feeble minded to be something done by humans. From childhood, I haven't even worried about religion or skin colour. That's exactly why I understand how stupid racial discrimination.
残念ですが、私は英語があまり得意ではありません。お聞き苦しい英語となってしまいますので、申し訳ありませんが日本語で発表させていただきます。
Unfortunately, I'm not very good at English.My English would be very difficult to understand, so I apologize, but you'll have to make the announcement in Japanese for me.
苦手な科目をとことん勉強した。私は二つの塾を掛け持ちし、ひとつは受験の名門校に通い、もうひとつは個別指導の塾に通っていた。受験の時期になるまでは、塾へ行ってもあまり勉強に対して真剣ではく、友達としゃべっていることが多かった。私が猛勉強するようになってからは勉強する時間はとことん集中した。そして塾が終わると、コンビニの駐車場で友達とカップラーメンを食べながらしゃべった。家に帰ってもなぜか勉強のスイッチが切れなかったので、毎晩夜中の3時まで勉強して寝た。
I thoroughly studied the subject I was weak in. I commuted to two coaching schools, one being a prestigious school for exams, and the other being a school for individual guidance. Till it was exam time, I wasn't too serious about studies, even while going to the coaching school, and I would chat a lot with friends. After I started studying hard, I concentrated thoroughly in my study time. So when coaching got over, I would chat with friends while eating Ramen in the parking lot of the convenience store. Even after reaching home, I could somehow still study, so I studied every night till 3:00 before going to sleep.
会社のブランドとして作っている包丁なので、特定の刀匠が作って、誰が研いだというのは決めていません包丁なので、砥石はそれほど気にはしません使用に関しては、冷凍物や骨などを切らなければ、長く使える包丁を研ぐにあたっては、刃肉が付かないように研ぐのが、一番切れる。と刀匠から返答があったが、英語文章で説明するのが難しいので添付する図で説明する柄は朴の木、留め具はプラスチックだ刀匠はあなたが刀の美を理解し、900年の歴史を担うに相応しい人物であれば刀を売りたいと言っている
Since it's a kitchen knife being made as a company's brand, the particular swordsmith, and who sharpened it, is not certain.Since it's a kitchen knife, the grindstone doesn't matter that much.As for its use, it can be used for a long period if cold items or bones aren't cut with it.At the time of sharpening the kitchen knife, the one that is sharpened such that the edge meat is not sticking to it cuts the best. That's what the swordsmith replied, but it's difficult to explain in English, so I'm attaching a chart to explain it.The handle is magnolia, and the latch is plastic.The swordsmith says that he would want to sell the sword only if you understand the beauty of the sword, and have a personality appropriate enough to bear the 900 years of its history.
とても素晴らしい商品が先日到着しました。あなたのブランドのロゴデータを送ってもらえないでしょうか?また、ドイツのヨガ事情を知りたいのですが、あなたがわかる範囲で大丈夫なので教えてください。どのぐらいの人がヨガをしているのか?どんなスタイルのヨガが流行っているのか?ヨガスタジオの数はどれぐらいあるのか?流行っているヨガウェアのブランドは?そのほか、ドイツのヨガに関することならなんでもよいので教えてください。
We received a wonderful product from you the other day.Could you please send us your brand logo?Also, we would like to know the situation of yoga in Germany,so please inform us about it, as we're okay with whatever extent you know.Approximately how many people are doing yoga?What type of yoga is popular?What is the approximate number of yoga studios present?Which brand of yoga wear is popular?Other than that, we would like to know whatever information there is related to yoga in Germany,so please let us know.
メールありがとう。今後、何かクレームがあれば、お客さんから詳しい状況を確認し、連絡します。引き続きよろしくお願いします。
Thank you for your mail.Hereafter, if there are any customer complaints, I'll confirm the details from the customer and contact you.Looking forward to business with you again.
このイベントに関しては、AとBのコラボレーションが同じくらい目立つような形で最終的に作品を仕上げてもらえると助かります。彼の作品は日本では非常に知られているので、お互いにとってとても良い相乗効果になると思いますので。無事使用許諾がおりたので、Aヴァージョンの作品の収録を12月に行う予定です。この作品に関しては、本編とは違う特典として収録予定ですが、スケジュールが迫っているので、編集作業はこちらで行ってもかまいませんか?
Regarding this event, it will be a great help if A and B's collaboration could have an appearance which stood out in the same way and finish up the work. Those works are really well known in Japan, so I think they form a really good synergy for each other. It got off the usage licence safely, so A's version of the work compilation is planned to be released in December. This work is planned to be compiled with the privilege of being different from the original version, but the deadline is drawing near, so could we look after the compilation work?
B/Lのコピーを、添付ファイルでお送りします。ご住所など内容に間違いがないか、ご確認下さい。確認後、先日と同じ口座に、残金(1,650,000JPY)のお振込みをお願いします。お振込み確認後、オリジナルをEMSでお送りします。FTRの部品は、今、メーカー在庫を調べています。後日あらためてご連絡します。
I'll send the copy of the B/L in the attachment. Please confirm if there are no problems in your details such as address. After confirmation, please make the direct deposit payment of the remaining money (1,650,000JPY) in the same account as the other day.For the FTR part, the manufacturer's stock is being examined right now.I will contact you again later.
ご担当者さまはじめまして私は日本の販売業者です。私の名前は☆☆です私は日本の東京でネットショップと店舗で鞄を販売しています。今日メールした理由は、貴社の商品を日本で販売したいのです。私と日本代理店の契約を結ぶことはできますか?もしできるのなら、条件を教えてくださいますか?それと1個からの発注は可能でしょうか?ぜひ、あなた達とビジネスがしたい。ご返信お待ちしております。
Dear person in charge,Hello.I'm a dealer from Japan.My name is ☆☆.I sell bags in net shops and stores in Tokyo, Japan.The reason I mailed you today is that I would like to sell your products in Japan.Will you be able to sign a contract with me and a Japanese agency?If yes, could you please tell me the terms and conditions?After that, can I place an order for 1 piece?I definitely want to do business with you guys.Awaiting your kind reply.
日本での決済代行会社はどちらになりますか?有料課金での入金される際の会社名を教えてください。また支払いは円通貨になりますでしょうか?
Which will be the settlement agency in Japan?Please tell me the company name to be used when paying the charges.Also, will the payment be done in Yen?
日本発!キャラクターの型のかわいい調理器具コレクション。お弁当をあけて大喜びするお子様の顔や、お誕生日会で大喜びする子供たちの顔を想像すると幸せな気持ちになっちゃいますね!ご紹介するのは、日本でも大人気のキャラクター弁当にも欠かせない小道具です。お子様と一緒に調理するともっと楽しくなっちゃいます。ご招待されたお誕生日パーティーに作ってプレゼントすると、みんなが可愛いと大喜びです。日本のお母さま方にも人気の高い商品です。お誕生日パーティーに持っていくクッキー型としても使えます。
From Japan! The cute cookware collection with character moulds.If you imagine the really happy face of the child opening the bento box, or the really happy faces of the children at the birthday party, you get a really happy feeling, right?It is introduced by the gadget not lacking in popularity among bento characters even in Japan.It will be even more fun cooking along with the children.Everyone will look cute and really happy making and giving presents in the birthday party they're invited to.It's a product famous even among mothers.It can even be used as a cookie mould which can be carried to the birthday party.