Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者さま はじめまして 私は日本の販売業者です。 私の名前は☆☆です 私は日本の東京でネットショップと店舗で鞄を販売しています。 今日メール...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

exezbによる依頼 2012/11/28 14:58:46 閲覧 1465回
残り時間: 終了

ご担当者さま

はじめまして

私は日本の販売業者です。

私の名前は☆☆です

私は日本の東京でネットショップと店舗で鞄を販売しています。

今日メールした理由は、貴社の商品を日本で販売したいのです。

私と日本代理店の契約を結ぶことはできますか?

もしできるのなら、条件を教えてくださいますか?

それと1個からの発注は可能でしょうか?

ぜひ、あなた達とビジネスがしたい。

ご返信お待ちしております。






transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 15:05:14に投稿されました
To whom it may concern,

Pleased to introduce myself.

I am a seller in Japan.

My name is ☆☆.

I run an online shop and actual shop in Tokyo selling bags.

The reason I emailed you today is because I'd like to sell your items in Japan.

Will you be able to make contract with me as a distributor in Japan?

If so, please kindly inform me the terms and conditions.

And, do you take order of just one piece?

I really want to do business with you.

I'll be waiting for your reply.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 15:16:29に投稿されました
Dear Sir/Madam,

Hello,
My name is ☆☆, Currently I am working as a distributer in Japan and
I'm selling bags on web shop and also at our store in Tokyo

Today I am writing to you to ask if I can sell your products at our shop.
Could I entre into contract with you agency in Japan?
If so, I would like to know the requirement.

Also, I'd like to know if I can order from one unit.
I really look forward to the possibility of working together.

I look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully,
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
you agency⇒your agency スペルミスでした。すみません。
exezb
exezb- 12年弱前
了解です。ありがとうございます
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 15:09:11に投稿されました
Dear person in charge,

Hello.

I'm a dealer from Japan.

My name is ☆☆.

I sell bags in net shops and stores in Tokyo, Japan.

The reason I mailed you today is that I would like to sell your products in Japan.

Will you be able to sign a contract with me and a Japanese agency?

If yes, could you please tell me the terms and conditions?

After that, can I place an order for 1 piece?

I definitely want to do business with you guys.

Awaiting your kind reply.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
exezb
exezb- 12年弱前
Sonali ありがとう!相変わらず 美しい! hiro

クライアント

備考

丁寧な口調で、訳してもらえれば助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。