[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入したグッチのバッグですが、偽物です。持ち手の部分を修理しようとしたところ、グッチジャパンより、本物ではないので修理できないと返されました。 商品は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん sona_0204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/11/30 19:49:08 閲覧 1955回
残り時間: 終了

先日購入したグッチのバッグですが、偽物です。持ち手の部分を修理しようとしたところ、グッチジャパンより、本物ではないので修理できないと返されました。
商品は、お返ししますので、返金をお願いします。
返金確認後、商品をお返しします。
返送先の住所をご連絡下さい。
連絡お待ちしています。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 20:00:19に投稿されました
I bought me a bag of Gucci from you the other day, but it was a fake. I brought it to Gucci Japan and asked them to repair its handle but they rejected because it was not original.
Therefore, I would like to return this bag and ask for a refund.
I will send it back to you once I confirm of the receipt of a refund from you.
Please give me an address where I shall return.
I await your reply.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 19:57:36に投稿されました
This is about the Gucci bag I purchased the other day, it's fake. When I tried to get its handle repaired, I got a reply from Gucci Japan saying that they could't repair it as it wasn't genuine.
I'm returning the product, so please refund the payment.
I'll return the product after confirming the refund.
Please email me the address to which I should return it.
Awaiting your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。