Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] とても素晴らしい商品が先日到着しました。 あなたのブランドのロゴデータを送ってもらえない でしょうか? また、ドイツのヨガ事情を知りたいのですが、 あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sona_0204 さん wying29 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sakeroadによる依頼 2012/11/28 18:51:30 閲覧 3069回
残り時間: 終了

とても素晴らしい商品が先日到着しました。

あなたのブランドのロゴデータを送ってもらえない
でしょうか?
また、ドイツのヨガ事情を知りたいのですが、
あなたがわかる範囲で大丈夫なので教えてください。

どのぐらいの人がヨガをしているのか?
どんなスタイルのヨガが流行っているのか?
ヨガスタジオの数はどれぐらいあるのか?
流行っているヨガウェアのブランドは?

そのほか、ドイツのヨガに関することならなんでもよいので
教えてください。

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 19:01:50に投稿されました
We received a wonderful product from you the other day.

Could you please send us your brand logo?
Also, we would like to know the situation of yoga in Germany,
so please inform us about it, as we're okay with whatever extent you know.

Approximately how many people are doing yoga?
What type of yoga is popular?
What is the approximate number of yoga studios present?
Which brand of yoga wear is popular?

Other than that, we would like to know whatever information there is related to yoga in Germany,
so please let us know.
wying29
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 19:02:18に投稿されました
There are some wonderful products that just arrived a few days ago.

Could you please send me your brand's logo data? Besides that, could you kindly tell me what do you know about yoga in Germany?

Around how many people are doing yoga in Germany? What kind of yoga style is popular? How many yoga studio are there? Which yoga wear brand is popular?
Please tell me anything else that you know about yoga in Germany.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。