Kaori I (runko) — もらったレビュー
本人確認済み
10年弱前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
文化
ビジネス
旅行・観光
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 16:05:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 15:40:27
|
|
コメント 「ベンチャーからの資金調達という、もう1つの当たりを引いた」は、また、ベンチャー(基金)からの資金調達というヒットを放った、「導入した」は、加えた(追加した)、「シリーズB投資ラウンドの」は、シリーズB投資ラウンドの資金供給(調達)、「投資を受けていた」は、どの時点かで・・... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/22 22:23:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/23 14:57:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/23 14:54:25
|
|
コメント 間違いなく訳せています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/22 23:04:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/21 09:30:01
|
|
コメント Good translation!! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/20 12:51:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/20 12:13:19
|
|
コメント 受動態と能動態、that が上手に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/20 11:52:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/16 10:05:51
|
|
コメント Good translation!! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 01:29:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/14 08:34:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/13 22:52:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/13 23:07:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/13 19:40:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/13 15:51:27
|
|
コメント Good translation!! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/13 12:50:29
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/11 23:26:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/09 14:12:53
|
|
コメント 非常にわかりやすく訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/04 12:20:13
|
|
コメント secondsは中古品ではないでしょうか?中古品みたいに見えるよ、という商品状態に対する(若干皮肉がこもった)文句かと解釈しました。 大意には影響ないですが。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/22 17:49:16
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/20 09:08:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/20 05:19:00
|
|
コメント 分かりやすい翻訳だと思います。例えば原文にはありませんが「貨物を受け取る際、」とあった方が日本語として表現が自然だと思います。日本語として分かりやすく、良い出来だと思いましたので評価五つつけさせていただきました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/21 14:28:29
|
|
コメント 「SonyやLenovoよりも高値」の高値と訳したところが気になりますが、資金調達に高値安値という表現は使えるのか、こちらでも判断できませんでした。 |