他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 返信ありがとうございます。今回のご注文の総額は、2,880ドルです。代金の電信振込口座の詳細は、下記のリストの通りです。今後、中国の弊社倉庫から大型荷物の発送ができます。もし、あなたがアメリカの運送業者をお使いなら、その業者宛に荷物を発送することもできます。代金のお振込が完了しましたら、その電信振込番号を忘れずに私どもにお知らせください。他に質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。確認ですが、1ユニットあたり82ドルです。弊社はフロリダ州ボカラトンに大量の在庫を持っています。以上、ご確認ください。
修正後 返信ありがとうございます。今回のご注文の総額は、2,880ドルです。代金の電信振込口座の詳細は、下記のリストの通りです。今後、中国の弊社倉庫から大口貨物の発送ができます。もし、あなたがアメリカの転送業者をお使いなら、その業者宛に荷物を発送することもできます。代金のお振込が完了しましたら、その電信振込番号を忘れずに私どもにお知らせください。他に質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。確認ですが、1ユニットあたり82ドルです。弊社はフロリダ州ボカラトンに大量の在庫を持っています。以上、ご確認ください。
元の翻訳 We are deeply apologize cause you all inconvenience, and it is our fault to put your products on "amazon" without EEA permission. Again, we are truly apologize it.We have completed to delete all products of yours.From now on, we will try to revise our procedure for checking on sales products and to prevent the same fault. We promise that we will never put you products on the internet site. Also, we would like to put an end on this matter by this mail.Once this matter is solved, could you please inform "amazon" of the result.Thank you for your understanding.
修正後 We deeply apologize cause you all inconvenience, and it is our fault to put your products on Amazon without EEA permission. Again, we truly apologize it.We have completely deleted all your products.From now on, we will try to revise our procedure for checking on sales products and to prevent the same error. We promise that we will never list your products. Also, we would like to put an end on this matter by this mail.Once this matter is solved, could you please inform Amazon of the result?Thank you for your understanding.