ひじょうに良いアドバイス、ありがとうございます前回と同じ口座へUSD100をお振込みします。早ければ今日、遅くても明日には送金処理いたしますのでちょっとお待ちください。
It is a very good piece of advice, thank you.I will wire USD 100 to the same account as the last time.I'll try to do the transfer by today, or latest by tomorrow, so do please wait for it.
レイアウトのPDFありがとうございます。とても美しいです。イラスト部分の画像ですが、以下のURLからダウンロードしてお使いください。http://aaaa./PDFにイラストを左右反転して使っているページがありますが、これは正しい向きで使ってくださいますようお願いいたします。ページ内の黒四角枠部分について、「私のとってのリアリティとは?」を語る内容の文章を提出すれば良いですか?私の解釈が間違っていたらご指摘ください。以上、お手数かけますがよろしくおねがいします。
Thank you for the PDF of the layout. It is very beautiful.It's just a part of the illustration, but do please go ahead to use it. You can download it from the URL below:http://aaaa./There are pages where the illustration was being shown mirrored on the PDF. Please do use it in the correct orientation.Regarding the black square box in the page, should I just submit the article depicting "What does Reality meant to me?" Please correct me if I understood this wrongly.Thank you and sorry for the inconveniences.
商品は送料無料ですが、荷物番号のない航空郵便で配送します。補償つきのEMSをご希望の場合は、別に送料がかかります。商品はコレクターの方から依頼されて出品してますので、通常のオークションよりも格安です。ぜひ、このチャンスをお見逃しなく!もしあなたが税関の支払いを安くしたいとき、私は伝票に$10と記入して送ることも可能ですが、配送中の紛失や事故の際は商品の全額を補償できませんので、ご理解ください。商品が1週間以上配達されないときは、あなたの町の郵便局に配送番号を知らせてください。
Shipping is free, but it will be delivered to you on an air freight with no parcel registration number. If you would like it to be delivered via EMS, shipping fees will apply.As the item is being requested from the collector side, the price would be lower than that of an auction. So don't let the chance go!If you would require tax reduction, I can include an invoice of $10, but I hope you do understand that in the case of the parcel being lost in transit or accident, I cannot be held responsible for full compensation.If the parcel have not reached you within a week, please inform your local post office on your shipping number.
連絡をありがとう。すみません。日本でモールトンの自転車は人気があります。素晴らしい商品です。私は販売したい。私は小売り業をしています。私はあなたのお店から買いたい。なにをしなければいけないですか?そのためのコミュニケーションはおしみません。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me.Please excuse me.Morton bicycles are very popular in Japan.It is a wonderful product.I'd like to retail it.I run a small retail business.I would like to purchase from your shop.What is it that I need to do?That is the purpose of this communication.Thank you very much.
言ってることが良く分かりません。あなたが払うのは、郵便料金ではないです。不良品と違う商品を送ってきたことの代償です。修理代と値引き対応分です。それを前回お伝えした私のドルの銀行口座に振り込んでくれればいいのです。500ドルでは、こちらが赤字です。せめて800ドルです。あなたの考えは、他の商品を安く売って、穴埋めしたいと言うことですか?具体的に何をいくらで売るのですか?
I don't understand what you are trying to say.What you are paying for is not the shipping fees. They are compensation for sending me inferior and wrong items. They are equivalent to offset the value as well as the repair fees.Please wire the money to the bank account number which I have told you about the last time.I can't accept $500 as it would meant a deficit for me. It'll at least have to be $800.Are you intending to sell other items at a cheaper price to cover this blunder?If so, what items and how much are you intending to sell them for?
アプリのデータを削除してNozbeサーバーから最新データを再取得します。実行しますか?
Delete application data and redownload latest data from Nozbe server. Proceed?
私はあなたのショップから購入したいと思っています。購入したい商品は下記になります。そしてPAYPALで支払いたいです。しかし、PAYPALの請求書先は日本で配送先はアメリカにある転送業者に送ってほしいです。PAYPALのアドレスは下記になります。すぐにお支払い致します。私は信頼のおけるアメリカでの取引先を探しており、良い商品があれば今後も大量に購入したいと思っております。良いご返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
I would like to purchase from your shop.The items that I'd like to purchase are as follows:Also, I'd like to pay via Paypal.But, I'd like the Paypal invoice to be sent to Japan, while the delivery to be forwarded to courier service in America.My Paypal address is as follows.I have already made the payment.I am looking for a trustworthy partner in America, and I'd probably purchase in bulks if I come across any good products.I look forward to your favorable reply.Thank you very much.
あなたから9月12日にAを1個、Bを2個、Cを2個を2100ドルで注文しましたが、Cが入っていませんでした。この後届く、9月17日の荷物に同梱されているのですか?9月12日に発送したヘッドのスペックを教えてください。今すぐ発送してください。そして私にトラッキングナンバーを教えてください。テーラーメイドのツアー支給品で新品の左利き用のヘッドの在庫があれば教えてください。私のクライアントが探しています。
On 12th Sept, I have ordered 1 pc of A, 2 pcs of B and 2 pcs of C from you at $2100, but C was not within the delivery. Can you ship it along with the package on 17th Sept?Please tell me the specs on the Head that was shipped out on 12th Sept.Please ship it out immediately. Also, please let me know the Tracking Number.Please let me know if you have new tailor-made Heads for left-handers in stock. I have a client looking for that.
こんにちは。返信ありがとう。不足しているのは、1×〇〇〇〇 です。発送先は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。これからも、よろしくお願いします。ありがとう。
Good day.Thank you for your reply.The item that is left out is 1 x oooo.Please send it to the following address.ooooooooooooAfter you have sent out the item, please inform me the tracking ID and the estimated date of arrival.I look forward to further business with you.Thank you.
ホームステイに私を受け入れてくれてありがとうございました。私は、今回が初めてのホームステイで、どういう家庭で生活することになるのか不安でした。でも、みなさんが私をあたたかく迎え入れてくれたので、安心することができました。英語もろくに話せず、何もわからなかった私ですが、家族同然のように扱っていただき、自分のことは自分でするスタイルで、自由に生活をさせてもらうことができたので、とても居心地がよかったです。英語を話す練習として、何度か話し相手になってくれたことは、うれしかったです。
Thank you for accepting me into this homestay programme.Initially, I was uneasy about what kind of family would I be staying in.But I was able to settle down as everyone welcomed me warmly.It was a very cosy environment where I was allowed to simply be myself freely, because everyone took me in like a part of the family, even though I could not speak English well, and was clueless about so many things.I was very happy that I had the opportunity to converse and practice my English language with everyone.
残念ながら商品には問題がありました。大きく形が崩れてしまって原型を留めていません。また何点かの擦り傷もあります。私は商品代金の返金を希望します。あなたの迅速な対応に期待しています。
I'm sorry, but there is a problem with the item.The entire appearance have been so crushed that it appears so far off from what it originally should look like.There also numerous scratches all around.I would like to request for a refund for the item.I look forward to your prompt response on this.
前回の注文では、ODC30の方を送ってくれてありがとう。日本では、現在、ODC20の方が、売れ行きが悪くなっています。そこで、今後はODC30の方を販売していくつもりです。今回も前回と同じ値段でODC30の方を20台送ってもらうことは可能でしょうか?もし可能であればすぐに注文したいと考えております。それから、ケーブルの不良が多いので、予備のケーブルも欲しいです。
Thank you for delivering the ODC30 which I have ordered the previous time round.At the current moment, in Japan, sales of ODC20 has been going downhill.As such, I intend to sell on ODC30 from now on instead.Would it be possible to deliver 20 sets of ODC30 to me at the same price as the previous round?If it would be possible, I'd like to place an order right away.Also, as there were quite a number of problems with the cables, so I'd like to have some spares available as well.
はじめまして、こんにちは。(名前)さんから紹介してもらった(名前)と言います。よろしくお願いします。(名前)さんとはルームメイトです。とても良い人です。私は日本で、ネットショップを3つ持っています。初めは日本のオークションで、売ろうと思います。うまくいけば、ネットショップを作って、そこで売ろうと思っていますのでよろしくお願いします。
Nice to meet you, good day.Iam (Name), introduced by Mr (Name).It's a pleasure knowing you.I am Mr (Name)'s roommate. He is a very nice guy.I am running 3 online shops in Japan.I was thinking of starting my sales on auctions in Japan.I was thinking that if it goes well, I would start an online shop and do my sales there.Thank you very much.
こんにちは。すでにPaypalで支払いを済ませました。Paypalのアカウントをチェックして、できるだけ早く発送してください。発送先住所は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇尚、△△の色はピンクです。間違えないようにしてください。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。商品の到着を楽しみにしています。ありがとう。
Good day.I have already made my payment through Paypal. Please check your Paypal and have the item delivered to me as soon as possible.The delivery address is as follows:ooooooooooooAlso, the color for XX would be pink. Please do not get it wrong.When you sent out the item, I'd appreciate if you can let me know the tracking ID as well as the estimated date of arrival.I will be looking forward to the arrival of the item.Thank you.
いつもよい取引を提供してくれてありがとう。実は相談があって連絡をしました。前回購入させてもらったうちの時計のうち2点について、顧客から返品がありました。理由を確認するとパソコンに接続をしても、うまく同期がとれないようです。私も試してみましたができたりできなかったりといった具合です。また、1点についてはバンドのネジがすでに錆び付いてしまっています。私も1つ持っていますがネジが錆びつくようなことはこれまではありませんでした。これら2点について新品との交換や返金は可能ですか?
Thanks for giving me a smooth transaction all the time.Actually, there is a reason why I am contacting you today.I have a refund claim from a customer regarding two issues on the watch that I have bought from you.They claim that it could not be synced properly when connected to the PC.I have tested it out myself, and I have discovered as well that the connection is unstable.Also, the other issue is that the screws on the band is rusty.I have one with me too but it was not that rusty.Based on this two issues, can I get an exchange and refund from you?
オイルを日本に輸入しようとしたのですが、規制にかかり輸入できませんでした。申し訳ないのですが、返品したいと思います。大丈夫でしょうか?
I have placed an order for oil to be shipped to Japan, but I was unable to do so due to regulations.Sorry about this, but I'd like to have this returned.Would that be alright?
あなたに起きた7月の悲しい出来事は私もとても心を痛めました。私はあなたが毎日泣いているんじゃないかとずっと心配していました。本当にOK?彼は数日後に来日します。11日には、ファン40人とのイベントがありますが残念ながら私はそのイベントの抽選に外れたので参加できません。なんて運がないんでしょう!でも15日と18日に彼のライブを観にいきます。初めて見る彼のブロンドヘアー!あなたは彼のニューヘアーは好きですか?私は黒髪の方が好きなんだけれども。ここは毎日サウナのような暑さです。
I felt very painful towards the sad incident which happened to you in July. I have been very worried if you have been crying everyday since then. Are you really OK?He would be coming to Japan in a few days' time. There is going to be a fan gathering event on the 11th, but sad to say, my lot has not been drawn. Lady Luck is not with me! But I would going to see his live concert on the 15th and 18th. It would be the first time I am seeing him in blond hair! Do you like his new hairstyle? I still prefer black hair, though. It's hot like a sauna here everyday.
人は皆、少なからず悩みを抱えて生きているものです。誰かに聞いて欲しくても、面と向かっては話せないこともあるものです。それは、子供たちも同じことです。誰かに聞いてほしくても、話すきっかけもなく、悩みを言うなんてかっこ悪いし、話す勇気もない・・そんな時に、ハンドトリートメントをしてあげると気持ちがほぐれて、少しお話をしてくれる時があります。肌と肌が触れ合い、心が緩み、気持ちもリラックスしてくれるのかなと思います。もっと沢山の方に「ハンドトリートメント」を知ってもらいたいですね。
Every person has more or less some troubles of his own.There are times where you just want to let it out to someone else, yet you are unable to say it when you come face to face.That is the same with children.You want someone to listen to you, yet you could not find the opportunity to do so, it seems uncool to talk about your troubles, and you don't have the courage to talk about it...So when that happens, all you have to do is to go for a hand treatment, and it will unentangle your feelings and give you a little time to talk.Skin to skin, relaxing the heart, relaxing your feelings - I believe that's what it can give you.I would really like more people to come to know about "Hand treatment".
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と同梱した送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Good day.I have entered several bids for your items.As I would like them to be shipped over in one batch, please send me a payment request through Paypal for the total of the price of the items as well as the postage to Japan.Thanks and regards.
こんにちは。貴方の出品している商品を落札しました。商品の代金と日本までの送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Good day.I have entered a bid for your item.Please send me a payment request through Paypal totalling the price of the item as well as the postage to Japan.Thanks and regards.