[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう。 すみません。 日本でモールトンの自転車は人気があります。 素晴らしい商品です。 私は販売したい。 私は小売り業をしています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん raywing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takamichiによる依頼 2012/10/23 08:53:07 閲覧 729回
残り時間: 終了

連絡をありがとう。

すみません。

日本でモールトンの自転車は人気があります。

素晴らしい商品です。

私は販売したい。

私は小売り業をしています。

私はあなたのお店から買いたい。

なにをしなければいけないですか?

そのためのコミュニケーションはおしみません。

よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 09:04:11に投稿されました
Thank you for your information.

I am sorry.

The Moulton bicycle is popular in Japan.

It is wonderful product.

I would like to sell it.

I am retailer.

I would like to purchase it from you.

What do I have to do?

I will have communications regardless of time.

Thank you.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 09:04:18に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please excuse me.
Morton bicycles are very popular in Japan.
It is a wonderful product.
I'd like to retail it.
I run a small retail business.
I would like to purchase from your shop.
What is it that I need to do?
That is the purpose of this communication.
Thank you very much.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。