Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返信ありがとう。 不足しているのは、1×〇〇〇〇 です。 発送先は以下のとおりです。 〇〇〇〇 〇〇〇〇 〇〇〇〇 商品を発送した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kyokoquest さん basweet さん natsukio さん [削除済みユーザ] さん raywing さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

chachamaruによる依頼 2012/09/27 11:58:22 閲覧 2483回
残り時間: 終了

こんにちは。

返信ありがとう。

不足しているのは、1×〇〇〇〇 です。

発送先は以下のとおりです。

〇〇〇〇
〇〇〇〇
〇〇〇〇

商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。

これからも、よろしくお願いします。

ありがとう。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:01:35に投稿されました
Hello.

Thanks for your reply.
1×〇〇〇〇 is short in supply.
My order is as follows;

〇〇〇〇
〇〇〇〇
〇〇〇〇

Kindly let me know the tracking no. and cargo arrival date once available.

Look forward to doing business continuously.

Thanks and regards.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:01:40に投稿されました
Hello.

Thank you for your reply.

I am short 1 x 〇〇〇〇.

My address can be found below.

〇〇〇〇
〇〇〇〇
〇〇〇〇

Once you've shipped my items, please tell me the tracking number and the expected date of arrival.

I look forward to continuing to do business with you.

Thank you.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:01:55に投稿されました
Hello.

Thank you for response.

The item I need is 1×〇〇〇〇.

Below is the shipping address.

〇〇〇〇
〇〇〇〇
〇〇〇〇

Please let me know the tracking number and estimated arrival date once you ship the package.

I appreciate your continued support.

Thank you.
chachamaruさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:00:32に投稿されました
Hello.

Thank you for your reply.

The shortacge one is 1x〇〇〇〇.

The shipping destination is as below.

〇〇〇〇
〇〇〇〇
〇〇〇〇

When you dispatch the goods, please let me know the tracking number and estimated arrival date.

Thank you for your support from now on too.

Thank you.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:01:51に投稿されました
Good day.
Thank you for your reply.
The item that is left out is 1 x oooo.
Please send it to the following address.
oooo
oooo
oooo
After you have sent out the item, please inform me the tracking ID and the estimated date of arrival.
I look forward to further business with you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。