[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたのショップから購入したいと思っています。 購入したい商品は下記になります。 そしてPAYPALで支払いたいです。 しかし、PAYPALの請求書...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん raywing さん funkysoul さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

taisukeによる依頼 2012/10/07 17:10:02 閲覧 1050回
残り時間: 終了

私はあなたのショップから購入したいと思っています。
購入したい商品は下記になります。
そしてPAYPALで支払いたいです。

しかし、PAYPALの請求書先は日本で配送先はアメリカにある転送業者に送ってほしいです。

PAYPALのアドレスは下記になります。

すぐにお支払い致します。

私は信頼のおけるアメリカでの取引先を探しており、
良い商品があれば今後も大量に購入したいと思っております。

良いご返事をお待ちしています。

よろしくお願いします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 17:15:13に投稿されました
I'd like to order items from your store.
The items I'd like to purchase are following.
I'd like make a payment via paypal.

The shipping address that appears on my paypal account is Japan but I'd like you to ship the items to a forwarder in the US.

My paypal email address is :

I'll make a payment as soon as possible.

I'm looking for a trusted business partner in the US and I'd be interested in bulk buying if you carry quality items.

Looking forward to your favorable response.

Thank you.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 17:14:07に投稿されました
I would like to purchase from your shop.
The items that I'd like to purchase are as follows:
Also, I'd like to pay via Paypal.

But, I'd like the Paypal invoice to be sent to Japan, while the delivery to be forwarded to courier service in America.

My Paypal address is as follows.

I have already made the payment.

I am looking for a trustworthy partner in America, and I'd probably purchase in bulks if I come across any good products.

I look forward to your favorable reply.

Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.4/1
funkysoul
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 17:21:22に投稿されました
I would like to purchase from your shop.
The items I like to buy is the following.
Prefered payment method is paypal.

Alothough paypal's billing address is the one in Japan, the shipping address is of transfer service in the U.S. if possible.

Addresss for paypal is the following.

I'll make sure you'll receive the payment without a wait.

I'm looking for a business partner in the U.S. that I can trust, and if I'm satisfied with this purchase, I'm planning to make an purchase in large quantity in future and beyond.

I'm hoping to hear a good news.

Best regards.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。