Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに起きた7月の悲しい出来事は私もとても心を痛めました。私はあなたが毎日泣いているんじゃないかとずっと心配していました。本当にOK? 彼は数日後に来日...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん raywing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

iamusagiによる依頼 2012/08/09 15:38:05 閲覧 4229回
残り時間: 終了

あなたに起きた7月の悲しい出来事は私もとても心を痛めました。私はあなたが毎日泣いているんじゃないかとずっと心配していました。本当にOK?
彼は数日後に来日します。11日には、ファン40人とのイベントがありますが残念ながら私はそのイベントの抽選に外れたので参加できません。なんて運がないんでしょう!でも15日と18日に彼のライブを観にいきます。初めて見る彼のブロンドヘアー!あなたは彼のニューヘアーは好きですか?私は黒髪の方が好きなんだけれども。ここは毎日サウナのような暑さです。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 16:13:37に投稿されました
I was also depressed by the sad occasion which happened to you in July. I was worried that you may have been crying for day after day. Are you really Okay?
He will arrive in Japan in a day or so. There is an event with 40 fans on the 11th but unfortunately, I can’t participate, since I was not selected by the drawing. How unlucky I am!
But I am going to his live show on the 15th and 18th.It’s going to be my first time seeing his blond hair.
Do you like his new hair style? I like his black hair better. It is hot like a sauna here every day.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 15:52:20に投稿されました
I felt very painful towards the sad incident which happened to you in July. I have been very worried if you have been crying everyday since then. Are you really OK?
He would be coming to Japan in a few days' time. There is going to be a fan gathering event on the 11th, but sad to say, my lot has not been drawn. Lady Luck is not with me! But I would going to see his live concert on the 15th and 18th. It would be the first time I am seeing him in blond hair! Do you like his new hairstyle? I still prefer black hair, though. It's hot like a sauna here everyday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。