[日本語から英語への翻訳依頼] 言ってることが良く分かりません。 あなたが払うのは、郵便料金ではないです。不良品と違う商品を送ってきたことの 代償です。修理代と値引き対応分です。 それを...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん raywing さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/19 09:46:34 閲覧 1062回
残り時間: 終了

言ってることが良く分かりません。
あなたが払うのは、郵便料金ではないです。不良品と違う商品を送ってきたことの
代償です。修理代と値引き対応分です。
それを前回お伝えした私のドルの銀行口座に振り込んでくれればいいのです。
500ドルでは、こちらが赤字です。せめて800ドルです。

あなたの考えは、他の商品を安く売って、穴埋めしたいと言うことですか?
具体的に何をいくらで売るのですか?

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 10:02:27に投稿されました
I don't quite understand what you said.
What you need to pay is a refund, not a shipping fee.
This is because you sent me a defective item. You have to pay for a repair and deduct the price.
You send the payment to the bank account which I gave you the information last time.
$500 is not enough, you have to pay at least $800.

Do you mean you're willing to sell me something with a lower price to make it up?
What exactly are you selling with what price?
★★☆☆☆ 2.4/1
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 10:03:21に投稿されました
I don't understand what you are trying to say.
What you are paying for is not the shipping fees. They are compensation for sending me inferior and wrong items. They are equivalent to offset the value as well as the repair fees.
Please wire the money to the bank account number which I have told you about the last time.
I can't accept $500 as it would meant a deficit for me. It'll at least have to be $800.

Are you intending to sell other items at a cheaper price to cover this blunder?
If so, what items and how much are you intending to sell them for?
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 10:00:18に投稿されました
I don’t understand your saying.
What you have to pay is not the postage but the compensation that has to be made for your having sent me wrong and defective products, as well as repair cost and the amount of money for discount.
I’d like you to transfer the money into my account I taught you last time.
With $ 500, I’d be ending up losing. It has to be at least $ 800.
What you have in your mind is, that you will fill in the losses selling other products in a cheap price?
Please tell me the detail price you want to sell your products at.
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。