Osamu Kanda (osamu_kanda) 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
osamu_kanda 日本語 → 英語
原文

鍋島焼は、17~19世紀に鍋島藩直営の窯で製造された高級磁器である。有田・伊万里は日本の磁器の代表的な産地として知られるが、その中でも大川内山にあった藩直営の窯では高級品を焼造し、鍋島焼と呼ばれた


薩摩焼は1598年から始められた

焼き上がりによって、雪山や波の景色を表現しています

伝統的な薩摩焼に独自の文様と彫刻を取り入れ、使い勝手の良い薩摩焼を探求している陶芸家です

白磁に藍色で絵付けがされ、○氏は『1750~1830年の日本磁器の中では白色に光り輝く最高の製品』と称賛している。

翻訳

Nabeshima ware is upmarket porcelain manufactured in kilns controlled directly by the domain of Nabeshima in the 17th to the 19th centuries. Arita and Imari are known as Japan's representative production centers for porcelain. Of these, the domain-run kilns in Okawa Uchiyama baked upmarket products, which were called Nabeshima ware.

Satsuma ware was launched in 1598.

The way it is baked expresses sceneries with snowy mountains and waves.

This porcelain artist combines traditional Satsuma ware
with his original patterns and sculptures in pursuit of user-friendly Satsuma ware.

This work contains a picture in indigo blue on white porcelain, and acclaimed by Mr. xxx as "the greatest product shining in white of all the works of Japanese porcelain produced in 1750 to 1830.

osamu_kanda 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.
So why was it shipped anyway?
There will be nobody at my address to receive it and send it back!

We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand.

Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.

翻訳

この商品がなぜ出荷されてしまったのか、私にはわかりません。というのも、8月3日までに届けて下さるようメッセージをお送りしたからです。それなのに、なぜ出荷されたのでしょうか?
私の住所には誰もいないので、返送されてしまいます。

下記のブランドについては、本サイトでは提供しないことにしましたので、お知らせいたします。このようなことを行いましたのは、このブランドを表示したこの商品が本物であるかどうか疑わしいとお客様方からクレームがついたからです。

このレビューをつけたからと言って、必ずしも御社や御社の売り手アカウントに対する私どもの評価が低いということにはなりません。このブランドについて私どもがレビューしておりますのは、お客様方が安心してアマゾンで買い物ができるように取り計らうという私どもの取り組みの一環として行っていることでございます。

osamu_kanda 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

翻訳

★あれから考え直し、カメラを返品しないことにしました。やはりこれは小さな問題に過ぎません。それに、XPAN II をもう一つ買ったので、この二つを比較することにしました。あとで一方を売るかもしれませんが、まずはどちらの方がいいかを突き止めたいと思います。

いろいろ面倒をおかけしてすみません。

★この一週間でこのカメラを使ってみて、黄色の焦点(フォーカス)マークが垂直に少しずれていることがわかりました。つまり、焦点が合っているときでも、これがピタリとは一致しないのです。

このことによって実際の使用にあたっては問題がないということはわかっていますが、このモデルはコレクションとして買っているので、できれば完璧であってほしいのです。ですから、返品して全額を返金して頂きたいのです。

あなたの返送先住所をお知らせくださいますか?