[日本語から英語への翻訳依頼] ねぇTom、見てこれは木で作られたうちわです。珍しくて面白いと思いました。だからあなたにこれをプレゼントしたい。お祭りなどで使ってくれたら嬉しいです。8月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 princess_pp さん osamu_kanda さん jocmarq さん kiitoschan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

caph328による依頼 2015/07/24 15:28:25 閲覧 2421回
残り時間: 終了

ねぇTom、見てこれは木で作られたうちわです。珍しくて面白いと思いました。だからあなたにこれをプレゼントしたい。お祭りなどで使ってくれたら嬉しいです。8月1日のお祭りの日に渡すのでよかったら一緒にお祭りに持っていきましょう。きっと浴衣にマッチすると思います。最近城崎で「こぢんまり」というお土産屋さんがオープンしました。すごくお気に入りのお土産屋さんです。温泉街にマッチするように桶をモチーフにカウンターや照明器具がデザインされていて、とても素敵です。

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 15:44:20に投稿されました
Look Tom. This is a fan made of wood. I thought this is unusual and interesting.
I am going to give this to you.
It would be great if you could use it at festivals.
I will bring this fan to the 8/1 festival. Let's show it off together. It will look good with Yukata.
Recently in Shirosaki, a souvenir shop called 'KOJINMARI' has just opened. This is my favourite shop.
Design of the shop counter and lighting equipments are inspired by bath pail, which matches with the image of hot spring resort. I find very beautiful.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 15:38:18に投稿されました
Say, Tom, look! This is a fan made of wood. I thought it was rare and interesting. So I want to give it to you as a gift. I'd be happy if you'd use it in festivals and things like that. I'll hand it over to you on the festival day of August 1, so, if you like, shall we take our fans to the festival together? I'll bet they'll agree with our yukata. In Kinosaki recently, a souvenir shop called "Kojinmari" was opened up. It's my very favorite souvenir shop. Its counters and lighting fixtures are designed like a tub to match the atmosphere of the hot spring district. It's very nice.
jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 15:42:25に投稿されました
Hey Tom look this is a fan made from wood. I thought that this was unusual and interesting. Therefore I would like to give this to you as a present. I would be happy if you use this for times like for a matsuri. I will give it to you on the day of the matsuri on August 1st, so if it is OK with you let's take it with us to the matsuri. It will definitely match a yukata. Recently in Kinosaki, a souvenir shop called kojinmari opened. I really like this new souvenir shop. It is a lovely shop with a plum motif counter and lantern designs that match the onset area.
caph328さんはこの翻訳を気に入りました
caph328
caph328- 9年弱前
ありがとうございます。桶(おけ)はplumですか?
jocmarq
jocmarq- 9年弱前
申し訳ありません。桶はbucketです。
caph328
caph328- 9年弱前
ありがとうございます。とても助かりました。
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 15:41:31に投稿されました
Well, Tom, please see and this is a fan made from wood.
I think it is rare and interesting.
So I want to present it for you.
I am glad if you use it for festival etc.
As I hand it to you on the day of festival, if you don't mind, let's go to the festival together with this fan.
It is sure that the fan matches to Japanese summer kimono.
Recently, souvenir shop "Kojinnmari" is opened in Kinosaki.
I love this shop.
It is excellent that counter and lighting materials are designed with the motif of barrel to match town developed around hot springs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。