Osamu Kanda (osamu_kanda) 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

Her co-founder, Daniel Chia, has roughly seven years experience as a Vice President at Ortus Capital Management, and prior to that as an Investment Manager at the Government of Singapore Investment Corp.

Put simply, Call Levels provides real-time financial monitoring and notification service on the cloud, covering more than 5,000 assets including US equities, Forex, Futures — and now Bitcoin.

Users can set a call level — an industry term that means “call me when the price hits a certain level” — and be notified instantly through a mobile notification. A premium automated phone calling service is planned to be rolled out soon.

翻訳

女史の共同創始者Daniel Chiaは、Ortus Capital Managementの副社長としてほぼ7年の経歴があり、それ以前に、Government of Singapore Investment Corp.にて投資マネージャーとしての経歴もある。

簡単に言うと、Call Levelsではクラウド上でリアルタイムに金融市場の監視・通知サービスを提供しており、米国株式、Forex、先物、そして今ではBitcoinを含めた5000以上の資産を扱っている。

ユーザーは、コールレベル(これは業界用語で「価格が一定のレベルに達したら呼んで(コールして)くれ」という意味の言葉だ)を設定すれば、携帯電話での通知によって瞬時に通知を受けることができる。プレミアム自動電話呼び出しサービスも、まもなく導入する予定だ。

osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

But what about Taiwan versus neighboring mainland China? Aside from the fact that China is no longer particularly cheap (according to recent statistics, about half at the junior level are quickly ramping up to be on par with Silicon Valley levels at a dozen years or so of experience), it is also very competitive, whereas Taiwan’s job market is significantly less overheated. Although I do not have detailed data on turnover rates, it certainly feels that anecdotally, my founders managing teams in Taiwan worry far less about the stability of their teams than those operating primarily in mainland China.

翻訳

しかし、台湾と隣国の中国本土とを比べるとどうなるか?中国はもはや特に物価などが安いわけではなくなった(最近の統計によると、若い企業のうち約半分が12年ほどの経歴を積めばシリコンバレーの水準と互角になるまで急速に上昇するということだ)ということを差し置いても、中国は非常に競争力が強く、その一方で台湾の求人市場の過熱状態は大いに遅れをとっている。離職率について詳しいデータはつかんでいないが、個人の体験談として、台湾に本拠地を置く私の創始者管理チームは、中国本土を主たる本拠地としているスタッフよりも自分たちのチームの安定度についてはるかに心配が少ないように思えるということは確かだ。

osamu_kanda 日本語 → 英語
原文

人形の購入履歴を残したくないので、別商品から人形の取引をさせてください。

それと、陰毛なのですが、写真とあまりにも違いすぎて驚きました。お客様からもクレームが入り、こちらで返金したほどです。

あなたの手作りではなく、写真と全く同じクオリティで製造工場にて陰毛を植毛してもらうことはできますか?

直毛ではなく、陰毛らしいちりちりのリアルな毛の植毛。

1箇所に数本植毛するのではなく、1本ずつ植毛してほしい。

ボンド跡もなくしてほしい。

よりリアルで質の高いものを希望したいです。

可能ですか?

翻訳

I wouldn't like to leave a record of the doll purchase, so please allow me to purchase it as a different product.

Allow me also to mention something about the pubic hair. I was surprised to see it so different from what I saw in the photo that I got surprised. So much so that a customer complained to me, and I made a refund to him.

Could you arrange it so that the doll will be planted with its pubic hair not with your hands but in the manufacturing factory with exactly the same quality as shown in the photo?

I'd like the doll to be planted not with straight hair but with curled, realistic hair typical of pubic hair.

I'd like you to arrange it so that each hair will be planted at a separate point, instead of several hairs being planted at each point.

I'd like you to remove the traces of adhesive as well.

I'd hope for a more realistic, higher-quality one.

Would that be possible?