[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは メール読みました、大変な事になっていたなんて 私も知らなかった。 おもちゃの銃を、リアル銃に見間違えるなんて、有り得ない なら 送った私...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/07/25 18:19:42 閲覧 1186回
残り時間: 終了

こんにちは

メール読みました、大変な事になっていたなんて 私も知らなかった。

おもちゃの銃を、リアル銃に見間違えるなんて、有り得ない

なら 送った私が警察に捕まりますよ

そんな重要な事なのに、相談もなく、オープンケースするなんて理解できない!

とりあえず、日本郵便から、おもちゃの銃だと報告しておきました。

これで、配達してくれれば良いのですが

アイテム不着返金については、もう少し待って欲しい

受け取り時の関税の事ですが、20ドルまで当店で負担します。 (書類を写真で送って下さい)

よろしく









osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/25 18:28:20に投稿されました
Hi.

I read your email. Nor did I know something terrible had happened.

It can't be that somebody takes a toy gun for a real one.

If that were possible, I the sender would be arrested.

That being such an important issue, I can't believe they make it an open case without consulting me.

For the time being, I've reported to them through Japan Post that it's a toy gun.

I hope they'll deliver it now.

For the refund for the item not having arrived, could you wait a little longer?

For the customs for reception, I'll bear up to 20 dollars. (Please send me the documents.)

Thank you.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/25 18:55:29に投稿されました
Hello.
I read the email, I didn't know such horrible thing happened, either.
It's impossible to mistake toy gun for real gun.
That way I'll get caught by the police for sending it.
I can't understand that the case was opened without even asking while it was such an important thing!
Anyways, I reported that it's a toy gun form Japan Post.
I hope it will be delivered.
Please wait a little more for refund due to undelivered item.
Regarding tax at the time of receipt, our shop will bear up to $20 (please send the document by photo).

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。