[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 お世話になります。 ご連絡事項があります。 先日、商品を発送しましたが、到着しましたでしょうか? 本日、記録を確認しましたところ、お客様のお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん setsuko-atarashi さん bijintachi1 さん emkuma さん waltlantz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

teppan333による依頼 2015/07/22 10:05:45 閲覧 2208回
残り時間: 終了

こんにちは。
お世話になります。
ご連絡事項があります。
先日、商品を発送しましたが、到着しましたでしょうか?
本日、記録を確認しましたところ、お客様のお名前の記載が漏れてしまった可能性があります。
お手数をおかけしますが、お客様宛ての郵便物でお名前が漏れているものが届く予定がある旨をあらかじめお近くの郵便局にお伝えいただけないのでしょうか?
本当に申し訳ありません。どうぞよろしくお願いいたします。
何か不明な点がありましたらご連絡願います。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/22 10:36:46に投稿されました
Hello.
I have something to tell you.
The other day I shipped your order. Has it arrived yet?
Today I checked my record, and found the package may have missed mention of your name.
I'm sorry for bothering you, but could you please tell your nearest post office in advance that mail addressed to you but without mention of your name is scheduled to reach you?
I sincerely apologize. If you find anything unclear, please don't hesitate to ask. Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/22 10:40:59に投稿されました
Hello.
Thank you for your support.
I have a message.
We sent you the item the other day. Have you received it?
Today we checked the record, we found that there is a possibility of your name failed to be written.
We are sorry to trouble you, but could you in advance inform the nearest post office that there are an item without your name written to arrive ?
We apologize for this. Thank you in advance.
Please let us know if you have anything unclear.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/22 10:15:05に投稿されました
Hello.
Thank you for your support.
There is a contact matter.
The other day, we've ships the goods, is it arrived already?
Today, we've reviewed the record, there is a possibility that the description of your name was leaked.
Sorry for causing trouble, but can you tell your local post office regarding the product that will arrive is leaking with your name in the customer mail address in advance?
We are really sorry. Thank you very much.
If you have any questions please contact us.
emkuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/22 10:50:52に投稿されました
Hello, we hope all is well with you.
We would like to inform you about the product.
We have already sent the good the other day, but has it arrived yet?
Today, we checked our records and we found out that your name might have been omitted.
Could we trouble you to tell the post office near by beforehand that your package with no names would arrive there?
We apologize for any inconvenience this has caused you.
If there is anything, do not hesitate to contact us.
waltlantz
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/07/22 10:57:22に投稿されました
Hello.

Thank you for all your work. We have a matter to bring to your attention. We sent out the product yesterday but has it arrived yet?

After confirming the records yesterday, registries of our costumers' names may possibly have been leaked.

We truly apologize for this inconvenience. However, as the name on the postage notice is leaked and you are expecting a delivery, could you please inform your closest Post Office regarding this matter?

We truly apologize for this matter. If there are any points that need clarification, please contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。