[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、私の間違いで、お客様に大変なご迷惑をおかけしまして、申し訳ありませんでした。 お客様にご了解をいただければ、お支払いいただいた全額を返金させて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん osamu_kanda さん [削除済みユーザ] さん greene さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

teppan333による依頼 2015/07/23 09:55:39 閲覧 2793回
残り時間: 終了

このたびは、私の間違いで、お客様に大変なご迷惑をおかけしまして、申し訳ありませんでした。
お客様にご了解をいただければ、お支払いいただいた全額を返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?
商品はSAL便の普通便でお送りしていますので、追跡番号をお伝えすることができません。
SAL便は、通常2週間から4週間でアメリカに到着します。
もし、商品が届きましたら、無償でお使いいただいて結構です。
お手数をお掛けしまして、本当にすいませんでした。
どうぞよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 10:05:16に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake this time.
If you agree, we are going to issue you a refund in full.
Would you let us know your opinion?

As we sent the item by regular mail by SAL, we cannot let you know the tracking number.
It usually takes 2 to 4 weeks for the item to be sent to USA by the SAL.
If you receive it, you can use it, and you do not have to pay.
We apologize to have given you an extra work.
We appreciate your understanding?
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 10:10:13に投稿されました
I apologize for causing great trouble to you because of my mistake.
If you agree, I'd like to make you a full refund. How would you like it?
Your order has been shipped by ordinary SAL service, so I can't tell you your tracking number.
By SAL service, your order will arrive in the USA usually in two to four weeks.
If the product does reach you, you can use it free of charge.
I'm terribly sorry for the inconvenience.
I'll be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 10:06:37に投稿されました
I apologize for the inconvenience caused by my misunderstanding.
If you would like to, I will refund the expense you have paid.
Please note that it is out of my hand to inform the tracking number of your parcel, as it is being sent by Normal SAL.
In general it takes about 2-4weeks to get to the U.S.
If the parcel arrives, it is complimentary.

Again I am sincerely sorry about the inconvenience.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 10:05:22に投稿されました
My sincere apologies for any inconvenience due to my mistake.
If you agree, I would like to refund in full, please let me know.
There is no tracking number for the item since it was shipped via a regular SAL.
SAL usually takes 2 to 4 weeks for delivery to US.
When the item is delivered, you don't need to return and please feel free to use.
Again, my sincere apologies.
Best Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。