[日本語から英語への翻訳依頼] amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。 今現在配送については外注しており、海外配送行う際の配送場所と商品の照合に時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん mdtrnsltn さん gongping さん greene さん ellynana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

8888による依頼 2015/07/19 14:05:32 閲覧 1324回
残り時間: 終了

amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
今現在配送については外注しており、海外配送行う際の配送場所と商品の照合に時間がかかってしまい、配送に時間がかかってしまいました。
これからは外注先とのやり取りを念にとり、配送時間が遅れないよう行っていきます.
今後米国のFBAも利用し、今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します
何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:15:51に投稿されました
We sincerely apologize for our quick decline in our Amazon.com.
We currently outsource our distribution service to outside parties, so that it took a lot of time for us to check product destinations abroad to products, resulting in a lot of time taken in distribution.
From now on, we'll communicate carefully with our outsourcees, thereby avoiding delays in delivery.
We'll also use GBA of America and remain committed to customer satisfaction. We thus hope for your continued patronage.
If you still find any other shortcomings with us, please let us know. We're very sorry to have caused you trouble again.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:13:15に投稿されました
We sincerely apologize for our sudden perfomance decline at Amazon.com.
We have been outsourcing shipping and it takes time to match delivery address and the merchandise, therefore it took more time than we would have liked to see.
We are going to do our best to deliver our merchandises on time by keeping close contacts with our subcontractor.
We will continue to do our best to satisfy our customers by utilizing FBA in U.S.
If there is any thing we can improve on, please let us know. We are very sorry for repeated short comings on our part.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:16:03に投稿されました
We sincerely apologize for that performance has fallen sharply in the amazon America.
For current delivery now are outsourced, it takes time to match the delivery location and product when delivering overseas, we have taken time to delivery.
From now on,just in case the interaction with the subcontractor, we must not delayed the delivery time.
We also use FBA of US from now on, we are committed to customer satisfaction in the future, thank you in advance.
If you have something still shortage point, please tell us. Sorry for the inconvenience often.
★☆☆☆☆ 1.0/1
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:16:57に投稿されました
Please accept our sincere apologies for the performance degrade on amazon america.
Right now, we are outsourcing the delivery and delivery took a lot of time because of the verification of destination address and products for international delivery.
Moving forward, we will be more careful for communications with outsourcing company so that delivery will not be delayed.
We will use FBA of US in future and continue doing our best for customer satisfactions, so appreciate your understanding and continued business with us.
If there is any other question, please feel free to ask. Again, our sincere apologies for inconveniences.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:12:27に投稿されました
We sincerely apologize for the performance drop sharply in the amazon America.
Current delivery are outsourced now, it takes time to match the delivery location and product for the overseas delivery, I have to take some time for delivery.
Just in case to interact with the subcontractor, we will go so that delivery time is not delayed.
Please use the US FBA in the future, because we want to committed to the customer satisfaction in the future, thank you very much.
If there is something lack, please tell us. Sorry for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。