Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もう一件発送の用意ができており間もなくDHLが取りに来ます。新しい送り状が付いてきます。まだ数個のグラスが到着するのを待っています。 一つ気がつきま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん calvinong87 さん osamu_kanda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/21 10:28:08 閲覧 2470回
残り時間: 終了

I have another shipment ready to go and will have DHL pick up shortly. The new invoice is attached. Still waiting on a few glasses to arrive.

I did notice one thing. It appears this particular part number RHD800K was not on our back order lists from the manufacturer. It doesn’t appear I can bring in this type of packaging. Is there another set of glasses we can order in place of this part number?

A0347 Harley-Davidson RHD800K 11.45

Thanks again

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/07/21 10:51:08に投稿されました
もう一件発送の用意ができており間もなくDHLが取りに来ます。新しい送り状が付いてきます。まだ数個のグラスが到着するのを待っています。

一つ気がつきました。この特殊な部品番号RHD800Kは弊社の製造業者の取り寄せ注文のリストにはないようです。この種の梱包は弊社は出来ないようです。この部品番号の代わりに他の一組のグラスを注文することはできますか。

Ao347 Harley- Davidson RGD800K 11.45

よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
calvinong87
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/07/21 10:30:49に投稿されました
私は行くために別の出荷の準備ができているとDHLはまもなくピックアップしています。新しい請求書が添付されています。まだ到着するには、いくつかのメガネを待っています。

私は一つのことを気づきました。それはRHD800Kは、メーカーから当社のバックオーダーリストにはありませんでした。この特定の部品番号を表示されます。それは私が包装のこのタイプにもたらすことができます表示されません。私たちはこの部品番号の代わりに注文することができ眼鏡の別のセットはありますか?

A0347ハーレーダビッドソンRHD800K11.45

再度、感謝します
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
自動翻訳、通報します。
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/21 10:38:27に投稿されました
もう一件出荷準備を完了したものがあり、DHLの人がもうすぐ取りに来てくれます。新しい送り状を添えてあります。あといくつか、届いていないグラスがあります。

一つ気づいたことがあります。 この部品番号RHD800Kは、メーカーから届いた取り寄せ注文リストには載っていなかったようです。このタイプの組み合わせを強いれることはできないようです。この部品番号の代わりに注文できるグラスセットとしては、他にもあるんですか?

A0347 ハーレー・デイビットソン (Harley-Davidson) RHD800K 11.45

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
osamu_kanda
osamu_kanda- 9年以上前
中ほどの文章の中で、文字変換を間違えました。すみません。【  】の中が、訂正箇所です。

このタイプの組み合わせを【仕入れる】ことはできないようです。
osamu_kanda
osamu_kanda- 9年以上前
glasses を「グラス」と訳してしまいましたが、もし Harley-Davidson が例の有名なオートバイのメーカー名なら、この glasses は「運転用のメガネ(ゴーグル)」のことかもしれません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。