[英語から日本語への翻訳依頼] 本品が出荷された理由が分かりません。なぜなら8月3日までに到着すると称するメッセージをお送りしたので。 どうして出荷されたのでしょうか。拙宅は不在なので...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん osamu_kanda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hideeakiによる依頼 2015/07/23 09:49:38 閲覧 1642回
残り時間: 終了

I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.
So why was it shipped anyway?
There will be nobody at my address to receive it and send it back!

We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand.

Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/23 10:00:18に投稿されました
本品が出荷された理由が分かりません。なぜなら8月3日までに到着すると称するメッセージをお送りしたので。
どうして出荷されたのでしょうか。拙宅は不在なので返送されるでしょう。

以下のブランドのオファーを弊社のサイトから削除した旨をお知らせします。
弊社が削除した理由は、本ブランドに販売された商品の信憑性について顧客から苦情が来たためです。

このレビューが必然的に貴方または貴方のセラーアカウントへ低度に反映しないことをご留意ください。
お客様が常時アマゾンにおいて自信を持って購入できることを確認するため弊社のコミットメントの一端として
本ブランドのレビューを行っています。
★★★☆☆ 3.0/1
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/23 10:03:05に投稿されました
この商品がなぜ出荷されてしまったのか、私にはわかりません。というのも、8月3日までに届けて下さるようメッセージをお送りしたからです。それなのに、なぜ出荷されたのでしょうか?
私の住所には誰もいないので、返送されてしまいます。

下記のブランドについては、本サイトでは提供しないことにしましたので、お知らせいたします。このようなことを行いましたのは、このブランドを表示したこの商品が本物であるかどうか疑わしいとお客様方からクレームがついたからです。

このレビューをつけたからと言って、必ずしも御社や御社の売り手アカウントに対する私どもの評価が低いということにはなりません。このブランドについて私どもがレビューしておりますのは、お客様方が安心してアマゾンで買い物ができるように取り計らうという私どもの取り組みの一環として行っていることでございます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/23 09:58:47に投稿されました
私は荷物が8/3に到着するようメールを致しましたが、なぜ今発送されたのでしょつか?
このままだと受取人が不在で、返送されてしまいます。

私どもがこのようにメールをしているのは、お客様からの商品の信ぴょう性について苦情を頂き、このブランドを私どものサイトから引き下げさせて頂くことをご報告するためです。

このレビューが必ずしも、販売者様個人の評価に悪く反映されることではありません。
私どもは、お客様が常にアマゾンにて安心してお買い物が出来ますよう、このレビューを対処していおります。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。