Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

oier9 (oier9) 付けたレビュー

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 Arts
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/15 16:27:22
コメント
手早く素晴らしい訳に敬服します。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/13 18:07:29
コメント
きれいな訳で勉強になります。
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 22:25:58
コメント
勉強になります。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/11 22:42:44
コメント
todayは文頭に持って行ったほうがいいと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 22:45:04
コメント
勉強になります。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/13 18:19:12
コメント
きれいな訳で読みやすいです。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/13 18:13:26
コメント
勉強になりました。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 23:15:16
コメント
大変勉強になります。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 22:53:36
コメント
勉強になります。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 23:05:17
コメント
勉強になります。 例えば、「その質問に対する答えとは」は「その質問に対する回答とは」あるいは「その問いに対する答えとは」としたほうがいいかもしれません(好みの問題ですが)。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/13 18:26:13
コメント
勉強になります。
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/13 18:30:05
コメント
きれいな訳だと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/08 16:03:34
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/08 16:06:33
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/13 14:15:09
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/13 13:51:08
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/13 13:55:54
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/20 12:32:08
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/03 23:57:08
コメント
完璧です。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/03 23:56:17
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/04 00:12:41
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/20 12:18:10
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/04 00:18:22
コメント
great!
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/20 12:26:09
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/05 09:16:51