Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/03/10 16:08:09

yum86
yum86 50 アメリカのハイスクール、日本の四大卒、現在は接客業務についています。 関...
英語

The answer to that question, it turns out, is that doing that is illegal, at least according to the legal experts consulted by China Business News. Public companies must meet with regulatory approval before publicly selling stocks, and private companies cannot have more than 50 stockholders. Meiwei had already racked up 1,191 stockholders when its Taobao operation was apparently shut down, probably because it was offering its stock at rock-bottom prices: 1.2 RMB ($0.19) per share. That may not sound like much, but the company actually raised more than 800,000 RMB ($126,000) this way, though it now seems likely they won’t actually be able to keep it.

日本語

その質問に対する答えとは、少なくともChina Business Newsから相談を受けた法律専門家によると、それは違法行為であるからだと判明した。株式公開会社は市場で株を売りに出す前に、規制認可を受けなければならず、そして株式未公開会社は50株主以上を保有することは出来ないのである。一株当たり1.2 RMB ($0.19)というドン底の価格で自社株を提供していた為か、MeiweiはTaobaoでの事業が明らかに閉鎖された時点ですでに1,191株主を獲得していたのだ。それは多くは聞こえないかもしれないが、実際にその企業はこの様にして800,000 RMB ($126,000)以上儲けたのだ、しかしそれが今では彼らが実際に維持していくことが出来ないだろうと思われる。

レビュー ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/11 23:05:17

勉強になります。
例えば、「その質問に対する答えとは」は「その質問に対する回答とは」あるいは「その問いに対する答えとは」としたほうがいいかもしれません(好みの問題ですが)。

yum86 yum86 2013/03/12 23:38:02

レビューをして下さってありがとうございます。確かに、ご指摘頂いた様に翻訳した方が日本語の文章として自然ですね。
とても参考になりました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/beijing-startup-crowdsource-financing-taobao/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。