How do you see the Indonesian government getting involved to support the local tech startup community? If not, what more can they do to make Indonesia a startup-friendly environment?The government can do more to encourage and make it conducive for foreign companies to set up businesses here. They can also work together closely with the corporates here like banks and telcos. The point is to get all parties to collaborate.To establish an interconnected relationship focused on building and scaling the industry.
インドネシア政府は地元のテック・スタートアップ・コミュニティの支援にどのように関わっているのでしょうか? もし、あまり政府支援を目にしていない場合、インドネシアをスタートアップに好意的な環境にするために政府ができることは何でしょうか?政府はもっと後押しをし、外国企業がここでビジネス展開できるよう促進することができます。また、銀行や電気通信業者などのインドの企業と緊密に一体となって働くこともできます。全関係機関を協調させることが重要です。業界を構築し拡大することに焦点を置いた相互に関連した関係を確立することです。
Yes, that's okay I don't mind waiting.Can you pay for all three on Nov 1? If not I will probably sell the other two so just let me know! Thanks
了解しました。待つのは構いません。11月3日に3つ全ての代金を支払えますか?支払えない場合、他の2つはおそらく売却してしまうので、ご連絡ください!よろしくお願いします。
こんにちは、早い連絡ありがとうございます。その住所は、以前の私の住所です。現在は、○○○になっていますので、この新しい住所に商品を送ってください。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your quick response.That address is my previous address.Would you send the item to my present address ○○○ ?Thanks in advance,
Speaking with Freelancer about its Biggest Investment Ever, Indonesia [Interview]Recently Freelancer.com launced its Indonesian version at Freelancer.co.id. The company now provides Indonesian language support, a local customer service team, a concierge team, and local currency support. Freelancer is targeting 100,000 users in the country by the end of this year, and 400,000 by next year. For now, Indonesian users still just comprise 1.5 percent of the four million Freelancer.com users worldwide. The primary reason for this has been the lack of Indonesian language support – but that’s now available.
Fleelancerと同社の過去最大となる投資、インドネシアについて語る(インタビュー)最近、Fleelancer.comはインドネシア版のFleelancer.co.idを開始した。同社は現在、インドネシア語のサポート、現地カスタマー・サービス・チーム、コンシェルジェ・チーム、現地為替サポートを提供している。Freelancerはインドネシアで今年末までに10万人のユーザーを、来年には40万人のユーザーを目標としている。現在のところ、インドネシア人のユーザーは世界にいる400万人のFreelancer.comユーザーのわずか1.5%を占めるだけである。この主な理由は、インドネシア語のサポートの欠如であったが、今、そのサポートは提供されている。
We chatted with the vice president of growth for Freelancer, Willix Halim, to learn more about the company’s expansion in Indonesia. Since we also saw some complaints from Freelancer.com users about suspended accounts and money withdrawals, we asked him to clarify this issue as well.
Freelancerのインドネシアでの展開についてさらに詳しく学ぶため、同社成長部の統括責任者であるWillix Halim氏と会話をした。また、Freelancer.comユーザーからアカウントや報酬支払いの停止についていくらか不満も耳にしているので、その問題をはっきりさせるため彼に質問した。
Do you think not having Indonesian language until now was really be an obstacle to aspiring Freelancer users?Willix: For any Indonesian graduates, they should be very fluent in English already. We have 70,000 freelancers in Indonesia, and none of them are having trouble in speaking English. I think Indonesian language support is for entrepreneurs, in case they don’t know how to speak English. [For example] if they are in textile industry and doesn’t really speak English, that’s why we provide this for them. But for freelancers, i’m sure everyone would be able to speak English.
今までインドネシア語をサポートしてこなかったことは、Freelancerユーザーをひきつける妨げだったと思いますか?Willix氏:インドネシアの大学卒業生達は、すでに英語に精通しているはずです。インドネシアには7万人のフリーランサーがいますが、英語に困っている人はいません。インドネシア語のサポートは、起業家の中の英語を話せない人に向けたものだと思います。(例えば)繊維工業の起業家で英語をあまり話せない場合などが、私どもがこのサポートを提供する理由です。フリーランサーは皆、確実に英語が話せると私は思います。
Are the job postings to be made in Indonesian?Willix: So there are two job post [areas] in Freelancer.co.id: one is in Indonesian, one is in English. So people from Indonesia can still bid on projects in English. Apart from local job postings, there are also job posts from around the world giving more opportunities for freelancers to bid.
求人票はインドネシア語で書かれますか?Willix:Freelancer.co.idには2つの求人欄があります。1つはインドネシア語で、もう1つは英語です。ですから、インドネシアの人々は英語で書かれたプロジェクトに引き続き入札できます。地元の求人票以外にも、世界中からの求人がフリーランサーにより多くの機会を与えています。
Do you have an office in Indonesia yet?Willix: Unfortunately, we don’t have a physical address here. In the upcoming months, we definitely will have one. We really want to expand here. I’m a big believer in Indonesia. I was born in Indonesia and big things are definitely happening here. Facebook is coming to Indonesia, Rocket Internet and even Rakuten is. So yeah, this is where the tech boom is going to be.
インドネシアにオフィスを開きましたか?Willix:残念ですが、私どもはここに物理的な住所は持っていません。数か月のうちに持つつもりではいます。この地で本当に事業を展開したいのです。私はインドネシアの可能性を心から信じています。私はインドネシアに生まれ、大きな出来事がここで進行中なのは確かです。Facebookはインドネシアに進出してきますし、Rocket InternetとRakutenでさえも進出してきています。ですから、ここがテックブームが起きる場所です。
What do you think are the most promising jobs that freelancers could do here in Indonesia?Willix: I would imagine it is website building, sem, e-commerce. I believe that there are definitely a lot of small and medium enterprises (SMEs) here, as I said that 99.9 percent of all firms established in 2009 to 2010 are SMEs and most of them probably don’t know how to make a website.Most industries are already digitized. If they haven’t, they will be digitized. Building websites, getting traffic for your website, and all of these jobs will be coming to Indonesia. That’s what we expect.
フリーランサーがここインドネシアでできる最も将来性のある仕事は何だと思われますか?Willix氏:ウェブサイト構築、SEM、eコマースだと思います。数多くの中小企業がここには存在し、先ほど述べたように、2009年から2010年の間に設立された企業の99.9%は中小企業であり、おそらくそのほとんどがウェブサイトの作成方法を知らないと思います。ほとんどの業界はすでにデジタル化されています。デジタル化されていないものは、デジタル化されるでしょう。ウェブサイトを構築したり、ウェブサイトに客を引き寄せたり、それら全ての仕事はインドネシアに来ることになります。それが私たちが期待していることです。
So it’s not about cheap labor?Willix: Well, cheap is relative, right? In the US, building a website with $200 is cheap. But for us Indonesians, $200 is huge and you can finish the job in 3 days. So you can essentially earn up to $2,000 easily a month which is a really good money. It’s a really different thing.How about illegal jobs in the site?Willix: We’re making sure that the jobs posted are legal. We keep tracking them. We have 3,000 to 4,000 jobs posted a day. You can see how hard it is for us to sort every single project. But we try. For Freelancer.co.id, I’ve mentioned to my engineers to remove the ‘triple x’ projects. We are looking at it very extensively now. It’s a continuous process.
では、低賃金労働が目的ではないのですか?Willix氏:低賃金というのは相対的なものでしょう?アメリカでは、$20でのウェブサイトの構築は安いです。しかし、私たちインドネシア人にとって、$200は大金であり、3日でその仕事を終えることができます。基本的に月に2千ドルは楽に稼げるということで、それはかなり良いお金です。全く違う話なのです。サイトにおける非合法な仕事についてはどうですか?Willix氏:掲載される求人は合法的なものであることを確認しています。私たちは求人を追跡し続けています。私たちのサイトには日に3千から4千の求人票が掲載されています。一つ一つのプロジェクトを調べるのがどれほど大変かお分かりになるでしょう。しかし、私たちは努力しています。Freelancer.co.idでは、「XXX」関係の仕事は削除するようにエンジニアに伝えました。現在、広範囲でそれについては調べています。継続的な作業です。
Below is bank wire info. If you wire the money, it will save you the credit card fee, you will need to wire $15 extra for our incoming bank wire fee.If you want us to charge your card, please send us your ID, your partner ID and a copy of the credit card you used to sign up for "Ships US"
以下が電子送金の情報となります。電子送金を利用すれば、クレジットカードの手数料を省け、電子送金の銀行入金手数料として$15が上乗せされるだけです。クレジットカードの使用をご希望でしたら、あなたのID(身分証明書)と、あなたのパートナーのID、"Ships US"にサインアップ(登録)した際にご使用したクレジットカードのコピーを私共にお送りください。
Thanks for your email. I am so sorry but the post office must have returned the package back to shopbop and it was processed as a return. You have been refunded in full for the item so you are welcome to place a new order whenever you would like. Please let me know if there is anything else I can do for you!
メールをありがとうございます。大変申し訳ないのですが、郵便局が小包をshopbobへ返送したに違いなく、返品として処理されています。ご注文の商品に関しては全額返済させて頂きましたので、いつでも新しいご注文を出して頂けます。もし他に何かございましたら遠慮なくご連絡ください!
Shipping 50 item to japan will be very expensive ,Since Im going to the post office direct its almost $90 each item using united post officeShipping by boat will be cheaper then Air plane, but slower if your not in a hurry.If you are going to order 50 item then this will be very expensive for shipping costI would have to say you need to order about 100 to 200 items then you will make your money that way. I would like to know, if you have me sent it to Florida, How much are spend to ship it to japan coming from florida?
50個を日本へ配送するのは値がはります。私は郵便局へ直接行きますが、米国郵便局で1個につき約90ドルかかります。もし急ぎでないのなら船便は航空便より安いですが、時間がかかります。50個注文なさるつもりでしたら、送料が相当高くなります。儲けを出すには、100個から200個注文する必要があると思います。私がフロリダへ商品を発送するとして、教えてほしいのですが、その後、フロリダから日本までの送料はいくらかかるのですか?
The full effects of the economic crisis were felt in Portugal in 2008 and had an almost immediate impact on property investment. The misgivings of institutional investors, allied with the scarcity or virtual non-existence of funding for the property sector, had a severe effect on the market. After two years’ growth of around 30% in transactions,2008 was down more than 60% over the preceding year,at just over 500 million euro. Notwithstanding slight growth in 2009, the market remained depressed, with transactions of around 590 million euro.
2008年、ポルトガルでは経済危機の影響を全面的に受け、不動産投資にほぼ即時の影響がでた。不動産分野の投資不足または実在しない仮想投資と連携していた機関投資家の懸念が、市場に危機的な影響を与えていた。2年で約30%の取引成長のあと、2008年は前年より60%以上も下落し、5億ユーロをやっと超える程度となった。2009年のわずかな成長にも関わらず、約5億9千万ユーロの取引と市場は低迷した。
The package that arrived to us on 2 October under tracking number 9612019806223415000014 had an item that leaked. Our warehouse team stated that the ink states it is combustible and the rollers are saturated in the fluid. There is also a leaky can of solvent in the package. Unfortunately we do not have a way of cleaning these items. Please inform us which action we should take regarding your merchandise:
10月2日に私共に届いたトラッキング番号9612019806223415000014の荷物の中に、液体が漏れている製品が1つありました。私共の倉庫管理部の報告によりますと、それは可燃性であると記されており、そのローラーには液体が滲み込んでいます。またその包みには漏れた溶剤缶も入っています。残念ながら、私どもにはこれらの製品をきれいにする手立てがございません。お客様の商品に対して、私共が取るべき処置をお知らせください。
ライトケージの形にリクエストはありますか?僕のと同じでも構わないのですが、どうせ作るならリクエストして頂いてもOKです。一番大切なのは寸法です。Andyさんのボディーを私は持ってないので採寸することができません。可能な限り、ライトケージの希望寸法を教えてもらわないといけません。画像でもイラストでも平気なので沢山情報をもらえれば助かります。
Do you have any preference for your light cage? I don't mind making the exact same one on mine though I may as well make something you prefer.The most important is the dimensions. I cannot measure your car by myself.I need to ask you to give me the dimensions as precise as possible. Also it would be helpful if I can get many images or illustrations for the cage.Thanks,
早速ですが、ライトケージはどのような形を希望してますか?僕のX5Rに付いている物と同じでもかまわないけど、せっかく作るならAndy Ruckが好きな形を作りますよ。格好いいライトケージを作ってみせます!実車の画像やイラストをもらえればイメージしやすいかなぁ。Andy Ruckさんのボディーが私の手元にあるわけじゃないので非常に難しいですが、ライトケージの希望寸法も教えてくれると助かります。
All right, what kind shape would you like for the light cage? I don't mind making the exact same casge on my X5R, I may as well make something you would like. I will make a cool one for you!Some images of the real vehicle or illustrations might help me to design it.I know it would be very hard since I cannot measure your car by myself. It would be very helpful if you tell me the dimensions.
Andy Ruckさんへこんにちは。ライトケージを気に入ってくれたようで嬉しいです。Andy RuckさんはBajaのケージを作ったんですか??是非、見てみたいです。よかったらドメインを教えてください。本題ですが、僕は商売ではなく個人的な趣味で作ってるから製作代金はいらないですよ。僕が作ったライトケージを気に入ってくれれば満足です。今後、欲しい人が多くなったら代金をもらうようにします(笑 その代わり、製作する時間は少し多めにくださいね。
Dear Andy Ruck,Hello,I am glad you like my light cage.Did you make a cage for Baja?? I'd love to see that. If you don't mind, could you tell me the domain name?OK, this is my hobby and I am not a professional maker, so you don't need to pay me. I am happy as long as you love my light cage.Once many more people ask me for it, then I would charge $ ;) Therefore, it may take some time to make one for you, ok?
Indonesian School Has Clever Way to Give Students Hands-on Time With HardwareHere’s a nice story. There is an Indonesian vocational school called SMKN 3 Mataram. Its computer network engineering department doesn’t have enough budget to let its students practice assembling the different hardwares as a part of the school’s curriculum. Instead the school decided to receive orders from the regional government and Mataram University to assemble thousands of laptops, computers, and LCD projectors, enabling its students to learn first-hand about what it takes to become a professional engineer.
インドネシアの学校はハードウェアを使って体験活動時間を生徒に与える賢い手段を持っているこれは良い話である。SMKN 3 Mataramと呼ばれるインドネシアの専門学校がある。そのコンピューターネットワーク工学部は、学校のカリキュラムの一環として異なるハードウェアを組み立てる実習を生徒にさせるには予算が足りない。そこで同校は地方政府とMataram大学から注文を受け、何千ものノートブック、コンピューター、LCDプロジェクターを組み立てることにし、生徒たちにプロのエンジニアになるために必要な能力を直接体験で学ばせることを可能にした。
There have been over 2,500 laptops, computers, and LCD projectors assembled by the SMKN 3 Mataram students over three years so far. Kompas cites Dewi Prasetyo, an 11th grader at SMKN 3 Mataram as saying that she has assembled around 100 electronic units. It usually takes around 15 to 20 minutes to assemble one unit.The students are also taught to provide professional “after-sales service” for every assembled units. The students’ serial number is inscribed for each unit they assemble, so every malfunctioning unit will be given back to the designated student to be fixed.
これまで3年の間に、2,500台以上のノートブック、コンピューター、LCDプロジェクターがSMKN 3 Mataramの生徒達によって組み立てられた。インドネシアの新聞Kompasは、SMKN 3 Mataramの11年生Dewi Prasetyoさんが約100台の電子機器を組み立てたという話題を取り上げている。1台組み立てるのに、15分から20分くらいかかるのが普通である。生徒達は組み立てた機器すべてに対して、プロの「購入後のアフターサービス」を提供することも教えられている。生徒が組み立てた機器にはそれぞれ生徒番号が刻まれているので、故障の際の修理時にはそれぞれ担当の生徒に機器が送り返される。