3. Slow global processes – Chinese market can be sufficiently different to require exceptions, but American companies care greatly about maintaining a single global platform. These decisions will maintain integrity of the global platform, but may give up the local market share. Example: eBay bought the market leader Eachnet, and then killed its platform in favor of the eBay platform hosted in the US, which was a disaster. Another example was eBay relied on seller reputation, but in China that was not enough, and Alipay came up with an escrow payment which won the battle and the war.
3. グローバル化過程の遅さ - 中国の市場は特例を受けるのに十分な違いを見せることがありうるが、米国企業は単一グローバル・プラットフォームを維持する事に非常に気を配っている。その意思決定はグローバルプラットフォームの統合性を維持することにはなるが、現地市場シェアを諦めることにもなる。例えば、eBayは市場リーダーのEachnetを買収したが、その後、米国でホストしているeBayプラットフォームを支持しそのプラットフォームを廃止し、大失敗となった。別の例は、これもeBayだが、売り手の評判に重点を置いたが、中国ではそれは十分でなく、Alipayがエスクロー決済を導入し、その争いに勝った。
4. Cultural mismatch – American companies prefer to hire Ivy League MBAs or Stanford PhDs with years of experience, speaking perfect English and American body language. But these “sea turtles” may not be the most effective in day-to-day battle in the Chinese Internet gladiatorial fight. Example: Yahoo China had a GM who was considered a misfit inside Yahoo, but left to build a company valued over $3 billion in just six years.
4. 文化の違い- 米国企業は、アイビーリーグでのMBA取得者や、スタンフォード大の博士号保有者で、何年もの経験を持ち、完璧な英語能力と、米国スタイルのボディランゲージを持つ人の採用を好む。しかし、この「ウミガメたち」は、中国でのインターネット闘争で日々繰り広げられる取っ組み合いには最も効果的な人材ではないかもしれない。例えば、Yahoo中国のゼネラルマネージャーは、Yahoo内部で不適任者と考えられていたが、Yahooを去った後、6年で30億ドル以上の価値を持つ企業を作り上げた。
So will an American company have a chance? It won’t be easy, but possibly. First, all of the above make a great textbook that must be studied to have a chance. Second, while Chinese companies are doing well in the consumer/mobile software space, I believe with big data, cloud computing, and enterprise software, American companies still have an edge… for now.
では、米国企業にはチャンスがあるのだろうか?簡単ではないが、可能性はある。まず、ここまで述べてきた内容は素晴らしい教科書となり、チャンスをものにするために学習する必要がある。次に、中国企業は消費者/モバイル・ソフトウェア領域で好調であるが、ビッグデータ、クラウドコンピューティング、企業向けソフトウェアでは、米国企業がまだ勝ち目をもっていると私は思う...今のところは。
SparxUp show takeaways: Indonesia is not only JakartaSparxUp in Jakarta has concluded, and our Indonesia-based correspondent has a wrap-up of the afternoon sessions.The afternoon session at SparxUp was keynoted by Zane Adam, Microsoft’s senior director for Cloud and Platform Strategy. He highlighted the importance of cloud computing for startups. By deploying through Platform as a Service (PaaS), businesses can save on technology and infrastructure costs, and can therefore concentrate more on their growth. Zane believes that platforms like Azure can help a lot of startups deploy any application in any platform they want.
SparxUpで学んだこと:インドネシアはジャカルタだけではないジャカルタで開催されたSparxUpは終了し、私達のインドネシアの現地特派員が午後のセッションについてまとめた。SparxUpの午後のセッションでは、マイクロソフトのクラウドとプラットフォーム戦略部門における上級職の、 Zane Adam氏が基調講演を行った。スターアップにとってどれだけクラウドコンピューティングが重要かを題材に語った。PaaSを利用した展開により、ビジネスは技術とインフラ費用を節約でき、自社の成長により集中することができる。Zane氏は、Azureなどのプラットフォームが、スタートアップがあらゆるアプリケーションをあらゆる希望のプラットフォームに展開することを大いに助けると考えている。
Emerging Market ExpansionThe next panel discussed “Emerging Market Expansion,” and brought together Zane, Akshay Patil of Foursquare, Norita Kobayashi of GREE, Willix Halim, and Troy Malone of Evernote. The panel was moderated by Veritrans Indonesia CEO Ryu Kawano Suliawan, and focused on growth and how companies can go about with their expansion.For GREE, localized language was somewhat important, but finding heavy and loyal users in the country where they have their presence in was far more important. “We are currently looking for developers in Bandung and Jakarta,” Norita says. He admits that they were still struggling to search for the best strategy to develop the local market.
新興成長市場の拡大次のパネルディスカッションは「新興成長企業の拡大」テーマに、Zane氏、FoursquareのAkshay Patil氏、GREEのNorita Kobayashi氏, Willix Halim氏、EvernoteのTroy Malone氏が議論した。Veritrans IndonesiaのCEO、 Ryu Kawano Suliawan氏が進行役を務め、発展とそれぞれの企業が拡大するための取り組みに焦点を当てた。GREEにとって、言語のローカリゼーションはそこそこ重要ではあるが、プレゼンスを有する国において使用数が頻繁でロイヤリティのあるユーザーを見つけ出すことがはるかに重要である。「私達は現在、バンドンとジャカルタで開発者を募集しています」とNorita氏は述べた。現地市場を開発する最善の戦略を見つけ出すことに未だ苦労していると、彼は認めた。
In the case of Foursquare, Akshay admitted that they fully supported the super-user community and thought that this strategy fits the audience. The location-based service is still small, having about 100 employees across New York, San Francisco and the United Kingdom. Foursquare still does not see the importance of having a local presence outside of its offices. If you wonder where their biggest user base is, it’s Turkey!
Foursquareの場合、Akshay氏は、同サービスのスーパーユーザー・コミュニティを全面的にサポートし、その戦略がオーディエンスにぴったりだと考えていると認めた。この位置情報サービスはまだ規模が小さく、ニューヨーク、サンフランシスコ、英国に約100名の従業員を抱えているだけである。Foursquareはまだ、現存のオフィス以外に現地プレゼンスを有する必要性は見出していない。彼らの最大のユーザー基盤は、トルコにあるのだ!
The digital repository Evernote has been going strong internationally since 2009. Key strategies implemented for market development are through hackathons, conferences, user meet-ups and the recently-announced Evernote for Business. Growth is quite fast. For instance, the Indonesia user-base has reached 250,000, and Troy said the company might establish an office in the country. Future plans revealed include another hackathon in conjunction with the launch of new Android-powered devices priced between US$ 70 to 90.
デジタル収納庫のEvernoteは、2009年以降、国際進出を順調に進めている。市場開発のための主要な戦略は、ハッカソン、会議、ユーザーのオフ会、最近発表されたEvernote for Businessを通じて実施されている。たとえば、同社のインドネシアのユーザーは25万人に達し、インドネシアにオフィスを構えるかもしれない、とTroy氏は述べた。明らかにされた今後の計画のひとつは、70ドルから90ドルの間の価格の新しいAndroidを使った機器の発売と連動して行われるハッカソンである。
In Asia, China, Japan and India are Microsoft’s biggest markets. The company has had a presencein Indonesia for more than two decades. Localization is country-specific, and done with cooperation from local developers and strengthened relationships with homegrown partners. Microsoft is confident they can strengthen their foothold in this market through cloud-computing offerings.Meanwhile, Freelancer has 150 employees spread across four offices in Buenos Aires, London, Manila and Sydney. The company realizes the importance of the Indonesian market and has decided to appoint a country manager for Indonesia as a key figure to manage whole operation, tactically and strategically.
アジアでは、中国、日本、インドがマイクロソフトの最大規模の市場である。同社はインドネシアに20年以上もプレゼンスを保っている。ローカリゼーションは国ごとであり、現地開発者との協力でなされ、地元のパートナーとの連携を強めている。マイクロソフトは、クラウドコンピューティングの提案により、この市場での足掛かりを強化できると自信を持っている。一方、Freelancerは、ブエノスアイレス、ロンドン、マニラ、シドニーに4つのオフィスを持ち、150名の従業を抱えている。同社はインドネシア市場の重要性を認識し、インドネシアでの全運営を戦術的、戦略的に管理する重要人物として、インドネシアにマネージャーを配置することに決定した。
Expanding to Indonesia“Expanding to Indonesia” marked the last keynote. Netprice CEO Teruhide Sato complimented Indonesia as more promising country than Japan due to its natural and human resources that will bolster the industry. He shared success stories of Japanese local players. E-commerce giant Rakuten developed other products (infoseek and mytrip), and started to enjoy skyrocketing growth in 2008.
インドネシアへの進出「インドネシアへの進出」が最後の基調講演だった。ネットプライスのCEO、佐藤輝英氏が、その天然資源と人的資源が産業を支えることになるインドネシアは、日本より可能性のある国だと称した。日本の現地プレイヤーのサクセスストーリーを共有した。Eコマースの大手、楽天は他の製品(infoseekとmytrip)を開発し、2008年に急成長をし始めた。
CyberAgent successfully survived from their 1998 crisis and became a very popular game developer and publishing company since then. What we can learn from DeNA, another Japanese giant player in mobile publishing that dominates the market with e-travel, e-commerce, and payment gateway services is this: “Do and lead local while keep thinking global then go outside the country and localize.”His keywords are “Time Machine” and “Local.” He first discussed internet business history and pointed out lessons from the success stories. Rakuten, CyberAgent and DeNA started from one core business as the only driver, and were able to expand their businesses into other playing fields after approximately seven years.
サイバーエージェントは1998年の自社の危機を無事乗り越え、それ以来、非常に人気のゲーム開発者でありパブリッシング企業である。また、eトラベル、eコマース、決済サービスで市場を支配するモバイルパブリッシング界の日本のもう1つの最大手、DeNAから学べることは、「世界を念頭に現地をリードし、それから世界に羽ばたきローカライズせよ」。彼のキーワードは「タイムマシン」と「ローカル」である。まず、インターネットビジネスの歴史を語り、サクセスストーリーから学ぶことを指摘した。楽天、サイバーエージェント、DeNAは1つのビジネスを唯一の動力としてビジネスを開始し、約7年後に他の分野へ拡張できるようになった。
Based on his presentation, Indonesia will reach market maturity in 2018. Strong and popular products and services will always become the appetizers for local players to jump into the same space. It’s inevitable and is a turning point for the country, hence internet business owners should take advantage of this trend in order foster their growth.
彼の説明によれば、インドネシアは2018年に市場の成熟を迎えることになる。優秀で人気のある製品やサービスは常に、ローカルプレイヤーが同じ領域に飛び込む牽引力となる。それは必然的なものであり、インドネシアの岐路となるから、インターネットビジネスのオーナー達は自社の発展の促進にこのトレンドを利用するべきである。
Exploring Indonesian MarketThe panel on “Exploring Indonesian Market” was moderated by Merah Putih Inc.’s Anthony Liem ended the Friday session. Panelists were Fakhry Bafadal, founder of Jogjakarta Tech community Bancakan 2.0; Reza Prabowo, co-founder of Bandung tech community (FoWAB); Italo Gani, CEO of Inbound Marketing; and Dondy Bappedyanto, Infinys System general manager. Panelists shared their experiences dealing with major cities across Indonesia, like Medan and Malang, aside from the cities they are currently based in.
インドネシア市場の調査「インドネシア市場の調査」のパネルが金曜最後のセッションとなり、Merah Putih Inc.のAnthony Liem氏が進行役を務めた。パネリストとして、Jogjakarta Tech community Bancakan 2.0の創設者Fakhry Bafadal氏、Bandung tech community (FoWAB)の共同創設者Reza Prabowo氏、Inbound MarketingのCEO、Italo Gani氏、Infinys Systemのゼネラル・マネージャーDondy Bappedyanto氏が並んだ。 彼らは拠点を置いている都市とは別に、メダンやマランなどのインドネシアの主要都市と取り組んだ経験を共有した。
From the supply side, we could easily find developers and other digital talents in Jogja and Bandung since these two cities are more conducive than the capital city, particularly when it comes to the traffic, atmosphere, and number of educational institutions, lower cost of living and friendliness, among others. But Dondy pointed out there is a gap in between the graduates’ skillset and what the industry needs. Fakhry and Reza admitted this, and agreed this is the purpose of their tech-oriented communities. “We need to solidify strategic partnership between education and tech industry. My company is doing it by now,” Dondy says.
供給側の立場から、ジョグジャやバンドンで開発者や他のデジタル関係の才能を持つ人々を見つけるのは容易であろう。交通量、雰囲気、たくさんの教育機関、物価の低さ、親しみやすさ、等、に関しては特に、この2都市は首都よりも好結果を導く環境を持っている。しかし、卒業生たちのスキルセットと業界が必要としているものの間にギャップがあることをDondy氏は指摘した。Fakhry氏とReza氏もこれを認め、これが彼らの技術志向のコミュニティの目的であるということで同意した。「教育とテック業界の間に戦略的提携を結ぶ必要があります。私の企業が現在行っていることです」と、Dondy氏は述べた。
They will also have an app center in January 2013 whereby teachers and students can purchase premium Language Cloud features, popular digital textbooks and practice tests, and third party e-learning apps. Within 7 weeks of launching in beta, they were able to sign up with 50 schools. In July 2012, they received a seed investment from Digital Garage and Sunbridge, the investors behind Twitter and Salesforce Japan, to grow their engineering team and accelerate Language Cloud’s development. The following month, 500 Startups, a Silicon Valley based seed fund invested in them as well.
Language Cloudはまた、2013年の1月にアプリセンターを開始する予定であり、そこでは教師と生徒がプレミアムLanguage Cloud機能、人気のデジタル教科書や教習本、サードパーティのeラーニングアプリを購入できる。ベータ版開始7週間の間に、50校もの学校が登録した。2012年7月に、TwitterとSalesforce 日本を後押しする投資家たち、Digital GarageとSunbridgeからシード投資を受け、彼らの技術者チームを拡張し、Language Cloudの開発を加速した。翌月に、シリコンバレーを拠点とするシード資金、500 Startupsも彼らに投資をした。
Reception from these 50 schools in both the academic and English as a Foreign Language (EFL) community has been so positive and energetic that in Spring 2013, Language Cloud will be expanding internationally to the U.S. and South Korea. They will be announcing a licensing agreement and partnership with Cambridge University Press this month that will allow them to integrate Cambridge textbooks and practice tests, which have never before been digitized, into the Language Cloud platform.
高等教育機関と外国語としての英語(EFL)学習機関の両方から50校の登録を受け、コミュニティは好意的で活動的であり、2013年の春には、LAnguage Cloudは米国と韓国に向けて世界進出をする予定である。今月、ケンブリッジ大学出版局とのライセンス契約と提携が発表される予定であり、これまでデジタル化されたことのないケンブリッジ大の教科書と模擬試験を、Language Cloudプラットフォームに統合できるようになる。
Brothers, John and Billy Martyn are half Japanese and American. They were born in Saudi Arabia and grew up in Pakistan, France, and the U.S. Language Cloud was an idea birthed while they were attending university in U.S., and studied abroad in Japan.In the future, they plan to bridge the gap between educators and entrepreneurs by facilitating innovative discussion regarding the role of web 2.0 technologies in academia. Other efforts to promote web 2.0 technologies is through Language Cloud sponsored conferences.
JohnとBillyのMartyn兄弟は日本人とアメリカ人のハーフである。サウジアラビア生まれでパキスタン、フランス、アメリカで育った。Language Cloudはアメリカで大学に在学中に生まれ、日本に留学した。今後、学術界でのWeb 2.0技術の役割に関して革新的な議論を促進することで教育者と起業家を橋渡しする計画である。その他にもWeb 2.0技術を普及するための取り組みは、Language Cloudが後援する会議を通じで行われる
This past September, they hosted the first “Future of Language Learning: Tokyo 2012” conference. This event included a public forum and panel discussion where educators and entrepreneurs of all levels were able to come together and voice their opinions and concerns regarding the future of language learning and educational technology.
昨年9月、第一回「語学学習の未来:東京 2012」会議を開催した。このイベントでは公開フォーラムとパネルディスカッションも行われ、あらゆるレベルの教育者と起業家が一同に集まり、語学学習と教育関係技術の未来に関して意見や懸念を表明した。
SparxUp show takeaways: hidden treasures in feature phones, will more local players rush in?SparxUp in Jakarta has concluded, and our Indonesia-based correspondent has a wrap-up of the morning sessions.The three-day startup event in Jakarta with hackathon, competition, awards and conference has just ended. The event started with a 15-hour develop-an-app event on October 3, where around 70 teams were seen fighting for the US$ 1,100 grand prize, plus other prizes from the sponsors.
SparxUpが示した要点:フィーチャーフォンに隠された宝。さらに多くの現地プレイヤーが押し寄せる?ジャカルタで開催されたSparxUPが終了し、私達のインドネシア現地特派員が午前中のセッションのレポートをまとめた。このジャカルタでのスタートアップ向けイベントは、ハッカソン、コンペ、授賞、会議と、その3日間の予定を終えたところだ。イベントは10月3日の15時間アプリ開発イベントに始まり、約70チームが1,100ドルの大賞と、スポンサーからのいくつかの他の賞を争った。
HackathonThe hackathon was kicked-off by Narendra Wicaksono presenting about app development in the Nokia and Windows platforms. Then, Foursquare’s Akhsay Patil talked about their location-based service API, and Tianglim Foo discussed Evernote. Each participant was required to develop one Windows Phone application by leveraging one of the BliBli, Foursquare or Evernote APIs.
ハッカソンハッカソンは、Narendra Wicaksono氏によるノキアとWindowsプラットフォームでのアプリ開発についてのプレゼンで始まった。その後、FoursquareのAkhsay Patil氏が同社の位置情報サービスAPIについて語り、Tianglim Foo氏がEvernoteについて議論した。各参加者は、BliBli、Foursquare、Evernote APIの1つを活用して、Windows Phoneのアプリケーションを1つ開発することが要求された。
In the evening, participants were asked to present the product they have developed in front of six judges: BliBli’s Nanang Nur Jamal, DailySocial’s Wiku Baskoro, Evernote’s Tianglim Foo, Foursquare’s Akhsay Patil, Freelancer.com’s Willix Halim and Nokia’s Narenda Wicaksono. Concept, functionality and technical complexity were the main considerations for selecting the winner.
その夕方、参加者は開発した製品を6人の審判員の前で披露するように求められた。6人の審判員は、BliBliのNanang Nur Jamal氏、DailySocialのWiku Baskoro氏、EvernoteのTianglim Foo氏、FoursquareのAkhsay Patil氏、Freelancer.comのWillix Halim氏、NokiaのNarenda Wicaksono氏である。コンセプト、機能性、技術的複雑度が勝者を選ぶための主な判定基準であった。