Say Cheeeeese: SingTel Acquires Photo App Pixable for $26.5 MillionSingapore-based carrier SingTel (ASX:SGT) sure loves social apps, today snapping up the US photo-sharing service Pixable for US$26.5 million. Pixable (app pictured right), which says it has over 4 million users, claims to be a smarter way to browse friend’s photos than offered by the likes of Instagram, using algorithms to show you more relevant images.The SingTel acquisition gives Pixable a boost in emerging markets.Back in May of this year, SingTel gobbled up the foodie service HungryGoWhere for nearly $10 million. Read more about the Pixable deal at the source link.
はい、ちーーーーず:SingTelが写真アプリのPixableを2650万ドルで買収シンガポールを拠点とする通信事業者SingTel(ASX:SGT)はソーシャルアプリが大のお気に入りで、今日米国の写真共有サービスPixableを2650万ドルで素早く奪い取った。Pixable(アプリの写真右)は、同社によると400万人のユーザーを抱え、より関連のある画像を表示するアルゴリズムの利用により、Instagramなどの機能よりも友達の写真を閲覧する方法がさらに高性能であるということだ。今回のSingTelの買収によりPixableは新興成長市場への後押しを得ることになる。今年5月、SingTelはグルメ家向けサービスHungryGoWhereを1千万ドル近くで丸飲みした。このPixableの取引に関しては、情報元のリンクで詳細を読める。
Sorry for the late response. I've tried to look for a good deal for the Casio GW-3000BB, the cheapest I've found is priced at $350.Most likely we will be able to provide you with all 20 units of ADP3076 by October 1st. The price of $48 is the best we can do.Thanks
返信が遅れて申し訳ありません。カシオGW-3000BBの割安のものを探していたのですが、私が見つけられたのは$350が最安値でした。10月1日までにはおそらくADP3076を20個すべてをご提供できると思います。値段は$48が限度で、それ以上の値引きは私共には無理です。よろしく。
China’s Alipay Has 700 Million Registered Accounts, Beats Paypal?Two weeks ago I was at Alibaba’s HQ in Hangzhou. One thing that caught my eye was its data room which is dominated by a big screen filled with real-time data about its products, including Taobao, Alibaba.com, Alipay, and all its users.I took a picture of the Alipay’s data screen, as seen below, which has lots of neat visualizations. I have also included my English translation within the picture to make it understandable.
中国のAlipayの登録アカウント数7億人、Paypalを打ち負かす?2週間前、私は杭州市にあるAlibabaの本社にいた。私の目をひいたものの1つが、同社製品に関するリアルタイムデータで埋め尽くされた大きなモニターが占めるデータ室であった。Taobao、Alibaba.com、Alipayと同社のユーザーすべてに関する情報である。私は下にある、分かりやすく可視化されたデータが並んだAlipayのデータモニターの写真を撮った。理解できるように写真の中に英語訳も付け加えておいた。
Note that the data screen shows that Alipay has a whopping 700 million registered accounts. Obviously, that doesn’t translate to 700 million unique users and Alipay declined to comment on the ratio of active users despite several pressing attempts. But it’s quite fair to say that Alipay’s active accounts figure, I believe, should be ahead of Paypal’s 113 million active accounts figure. But in terms of global reach, Paypal surely has the upper hand with users spanning across 190 markets.
そのデータモニタでAlipayの登録アカウントが7億というとてつもない数を示していることに注目してほしい。明らかに、それは7億人のユニークユーザを持つと意味ではなく、数回の質問に対してもAlipayはアクティブユーザーの比率に関するコメントを控えた。しかし、Alipayのアクティブアカウント数はPaypalの1億1300万アクティブアカウント数を越えていると言ってもいい、と私は考える。しかし、世界展開という点では、190市場にユーザーを拡大しているPaypalが間違いなく優勢である。
While it’s understandable that folks within mainland China do use Alipay, I’m kinda surprised that the Chinese payment service is somewhat popular in Taiwan too. According to the pictured data, Taiwan roughly has about two million Alipay users which is about ten percent of its total internet population – not too bad of a result. An Alipay rep explained to me:Many overseas Chinese including people in Taiwan have started to shop on Taobao. In addition, there is also a large population of Taiwanese working in mainland China and shopping on Taobao. That’s why Alipay is quite popular among Taiwanese people.
中国本土の人々がAlipayを利用しているのは理解できるのだが、中国の決済サービスが台湾でも人気だということにはある意味驚いた。前述の写真データによると、台湾には約200万人のAlipayユーザーがいて、それは台湾の全インターネット人口の約10%に相当し、業績としては悪くない。Alipayの代表者が私に説明してくれた。台湾を含む海外の中国人の多くは、Taobaoでショッピングをし始めました。加えて、非常に多くの台湾人が中国本土で働いており、Taobaoでショッピングをしています。Alipayが台湾人に多く利用されているのはそのためです。
Besides providing online shopping payments, Alipay also supports peer-to-peer money transfers, pay utility bills, credit cards, cable TV subscription bills – all of which make it quite a convenient online payment solution to have in greater China.On a related note, its main rivals include Tencent’s Tenpay – which yesterday added support for social payments on its WeChat app.
オンラインショッピング決済を提供するほかに、Alipayは個人間の送金、公共料金の支払い、クレジットカード、ケーブルTV加入料金、などもサポートしており、中華圏で利用するのにとても便利なオンライン決済手段となっている。関連した話として、同社の主なライバルは、WeChatアプリにソーシャル決済のサポートを付け加えたTencentのTenpayである。
What is the Best E-Commerce Strategy For Western Companies in China?I always enjoy connecting with other Asia technology professionals to share insights on how to best leverage digital media and e-commerce in China. I recently connected with an industry veteran on who asked me, “Which Western companies are getting e-commerce right in China?” This was my response:
欧米の企業にとって中国での最良のEコマース戦略は何か?他のアジアのテクノロジー専門家達と、中国でどのようにデジタルメディアとeコマースを最大活用するかに関する見識を共有することに、いつも私を喜びを感じる。最近、ある業界のベテランと話す機会があり、「どの欧米企業が中国でのeコマースの権利を手に入れているか?」と質問された。私の返答は次のようであった。
Online is becoming an increasingly important retail channel in China, considering there were approximately 210 million online shoppers by June of 2012. In my opinion, it is easier for foreign brands to open online stores on Tmall.com (Alibaba’s Taobao mall) at the initial stage given the existing large user base, one-stop services and technology support provided by Alibaba – and most importantly, the trust and existing shopping habits which Chinese consumers have developed through regular shopping on the platform.
2012年6月にオンライン顧客が約2億1千万人だったことを考えると、オンラインは中国でますます重要な小売販路となってきている。外国のブランドがTmall.com(AlibabaのTaobaoモール)でオンラインストアを開くことは、より簡単である。なぜなら、すでに存在する巨大なユーザー基盤と、Alibabaが提供するワンストップサービスと技術サポート、そしてもっとも重要な、中国人の消費者がそのプラットフォームで普段の買い物から身に着けた信頼と買い物習慣、それらすべてを初期段階で手に入れられるからだ。
Given these thoughts and the initial question, I found that there are many global brands that have official stores on Tmall. The following is a list of companies and brands that are successfully operating online stores on Tmall, broken down by industry.・Computers & Electronics: Microsoft, Samsung, Dell, HP, Nokia, Philips, Sony, Nikon Sports: New Balance, Reebok・Beauty: Unilever, P&G, Loreal, Neutrogena, Olay, Maybelline, Dove・Clothing & Accessories: GAP, Esprit, Uniqlo, Wenger・Auto: Chevrolet・Health: GNC
これらの見解を持って最初の質問を考えたとき、私はTmallにオフィシャルストアを持つ国際ブランドが数多くあることを発見した。以下がTmallでオンラインストアの運営に成功してる企業とブランドを業界ごとに分類分けした一覧である。・コンピュータと電子機器:マイクロソフト、サムスン、Dell、HP、ノキア、フィリップス、ソニー、Nikon Sports:New Balance、リーボック・美容:ユニリーバ、P&G、ロレアル、Neutrogena、Olay、メイビリン、ダヴ・衣類・アクセサリー:GAP、Esprit、ユニクロ、Wenger・自動車:シボレー・健康:GNC
Additionally, many of these brands, including Samsung and Nokia also have a partnership with other China e-commerce companies. It is really smart to cooperate with local platforms and leverage the local understanding and resources these platforms have to offer.Another approach to consider is building your own e-commerce platform like Apple or Estee Lauder, which have their own online stores. High-end or luxury products which need to maintain an exclusive distance from average consumers and popular brands might take this approach instead of opening stores on Tmall. Overall, I think this will not be easy given the different online shopping habits I mentioned earlier.
加えて、サムスンとノキアなどのこれらのブランドの多くは、他の中国のeコマース企業とも提供している。ローカルのプラットフォームと提携し、そのプラットフォームが提供するローカルの理解とリソースを活用することは非常に賢明である。別の考えられるアプローチは、アップルやエスティローダーのように自社のeコマースプラットフォームを構築し、自社オンラインストアを持つことである。平均的な消費者と一般のブランドとある限定的なの距離を保つ必要のある最高級のぜいたく品は、Tmallでオンラインストアを開く代わりに、このアプローチをとるかもしれない。総合的に、前述した異なるオンラインショッピング習慣を考えると、これは容易ではないと私は考える。
Lastly, Chinese online shoppers are price-sensitive, or at least very practical, in their online purchases. As a result, a luxury brand store usually can’t compete with those personal stores on Tmall which sell the same products at much lower prices. After all, Chinese online shoppers are young and not as sophisticated consumers as their peers in developed markets. They are willing to spend 5000RMB (about $790) to buy an iPhone, but not willing to spend 10RMB ($1.50) to buy the latest app.
最後に、中国のオンライン客は価格志向、または、少なくとも非常に実際的である。結果、高級ブランドストアは一般的に、同じ製品をより安く販売するTmallの個人店と競争することはできない。結局、中国のオンライン客は若く、先進国市場の客ほど洗練されてはいない。iPhoneを買うのに5千元(約790ドル)払うことに前向きではるが、最新のアプリに10元(1.5ドル)を払うつもりはない。
China’s Alibaba Hands Over $7.6 Billion to Yahoo For Share Buyback, Financing Values It at $40 BillionYou know how painful it is to make a huge payment that seems to empty your pockets and your bank balance? Perhaps that’s how the folks at Alibaba, China’s biggest e-commerce company, feel today having just paid Yahoo (NASDAQ:YHOO) “approximately US$7.6 billion” to buy back half of Yahoo’s formerly 40 percent stake in the firm. It’s been in the works since May of this year, and today it’s finally all wrapped up.The announcement explains:
中国のAlibabaが株の買い戻しのためYahooに76億ドルを差し出す、400億ドルの資金調達価値自分のポケットと銀行残高を空にするような巨額な支払をするのがどれほどつらいか分かるだろう?たぶん、中国の最大eコマース企業Alibabaの人々が、Yahoo(NASDAQ:YHOO)に「約76億USドル」を支払い、Yahooの持っていたAlibabaの40%の株式の半分を買い戻した今日、感じているのはそんなところかもしれない。今年の5月から取り組まれていたこの案件は、今日やっとすべてに決着がついたのである。その発表で次のように説明している。
The initial repurchase of shares, which represented one-half of Yahoo’s 40 percent stake in Alibaba Group on a fully diluted basis, was valued at approximately US$7.1 billion. Of this, Yahoo received approximately US$6.3 billion in cash and US$800 million in preference shares in Alibaba Group. Concurrent with the initial repurchase, Alibaba Group paid Yahoo a one-time cash payment of US$550 million in connection with the amendment of their existing technology and intellectual property license agreement. Under the terms of the agreement with Yahoo, Alibaba Group has the right to repurchase one-half of Yahoo’s remaining stake upon a qualifying initial public offering in the future.
Yahooが完全希薄化ベースで保有していたAlibaba Groupの40%の株の2分の1に当たる新規株の買戻しは、約71億ドルの価値があった。これを、Yahooは現金で約63億ドルと、Alibaba Groupの優先株で8億USドルを受け取った。その株の買戻しと同時に、現存の技術・知的所有権の使用許諾契約と関連してAlibaba GroupはYahooに現金の一時払い5億5千万USドルを支払った。Yahooとの契約条件下で、Alibaba Groupは将来、条件付きの新規株式公開時にYahooが所有する残りの株の2分の1を買い戻す権利を所有している。
So there’s an incentive in there to go for a major Alibaba Group IPO – including all its sites, like China’s huge Taobao and Tmall online stores – which is rumored to actually be in the cards in a few years’ time.Alibaba’s founder and CEO, Jack Ma, said:The completion of this transaction begins a new chapter in our relationship with Yahoo. We are grateful for Yahoo’s support of our growth over the past seven years, and we are pleased to be able to deliver meaningful returns to our shareholders including Yahoo!. I look forward to working with Marissa Mayer and her team in our continued partnership.
したがって、そこにはTaobaoとTmallの2つの中国の巨大オンラインストアのような同社のすべてのサイトをふくむAlibaba Groupの大規模な新規公開株へ向けてインセンティブがある。そして、実際、それは数年後に起こりそうだとうわさされている。Alibabaの創設者でありCEOであるJack Ma氏は次のように語った。今回の取引の完了は、私達のYahooとの関係の新しい章の始まりです。過去7年間私達の成長をサポートしてくれたYahooに、私達は感謝しています。そして、Yahooを含む私達の株主へ有意義な利益をもたらすことができ喜んでおります。これからも続くパートナーシップで、Marissa Mayerと彼女のチームと共に仕事ができることを楽しみにしています。
Indeed, that’s a huge profit for Yahoo (which is now down to a 20 percent stake in Alibaba), which bought its huge slice in the fledgling e-tailer back in August 2005 for a mere $1 billion.Alibaba “financed the transaction with a mixture of cash on hand, senior debt and the issuance of convertible preference and ordinary shares.” It’s believed that China Investment Corp (CIC) helped out to the tune of $2 billion. The company points out: “The new equity financing was completed at a valuation of approximately US$40 billion.”
実際、それは2005年の8月当時ひよっこオンライン小売業者の大きな分け前を10億ドルで購入したYahoo(現在、Alibabaに対する所有株は20%に下降)にとって巨額利益である。Alibabaは「現金、優先債務、転換優先株と普通株の発行を合わせてその取引の資金を都合しました。」China Investment Corp(CIC)がその20億ドルを調整するのを助けたと信じられている。同社の指摘によると、「この新しいエクイティファイナンスは約400億USドルの評価で完了しました。」
WeChat App Aims at Social, Cash-Less Mobile Payments in ChinaThe world’s biggest messaging app, WeChat, is getting support for mobile payments in China thanks to its parent company, Tencent (HKG:0700). The expanded capability of the social app, which recently amassed more than 200 million users, has just been outlined at a press conference, and will come in tandem with the company’s Tenpay online payment platform.
WeChatアプリが中国でソーシャル上のキャッシュレス・モバイル決済に狙いを定める世界最大のメッセンジャーアプリ、WeChatが親会社Tencent(HKG:0700)のおかげで中国でモバイル決済へのサポートを受け始める。最近2億人以上のユーザーを集めたこのソーシャルアプリの拡張機能は、記者会見で概要説明がなされたところで、同社のTenpayオンライン決済プラットフォームと提携して導入されることになっている。
It’ll allow WeChat users – or, “Weixin” as the app is called in Chinese – to generate a QR code that relates to a payment among friends, which can then be scanned with the QR code reader that’s inside the mutli-platform messaging app. Or payment detail links can also be shared via WeChat if that’s more convenient.
それによりWeChat(または中国語で「Weixin」)ユーザーは、そのマルチプラットフォーム・メッセンジャーアプリ内でQRコードリーダーがスキャンできるQRコードを生成でき、友人間の決済に利用できるようになる。状況によっていは、決済の詳細リンクをWeChatで共有することも可能である。
On a larger scale, this could be adopted by major companies that already use WeChat for social marketing, including retailers like Starbucks and Dairy Queen, to allow mobile payments to happen via the WeChat app. We suspect that the Tenpay app will need to be installed too, and that most of the action will actually happen in that. Still, it’s an interesting new twist on cash-less payments, with a nice social twist, in China.
規模を拡大すると、スターバックスやデイリークイーンのような小売業者など、すでにWeChatをソーシャルマーケティング用に利用している大企業が導入し、WeChatアプリを使ってモバイル決済を実行させることも可能だろう。Tenpayアプリもインストールする必要があるのではないかと私達は思っており、そのほとんどの動作はTenpayアプリ内で行われることになる。それでも、これは中国でなかなか良いソーシャルな要素付きのキャッシュレス決済関連における、興味をひく新しい仕掛けだ。
The GM of Tencent’s Tenpay, Lai Zhiming, says the social payments aspect is timed to coincide with the seventh anniversary of Tenpay.com, which can be used for payments on an array of Chinese websites. Its main rival is Alibaba’s Alipay, and is also up against the banks’ UnionPay alliance. Tenpay has 190 million users, and is used by 400,000 merchants; the company claims that RMB 450 billion ($71.2 billion) was transacted on its platform in 2011.
Tencent社のTenpayのゼネラルマネージャーであるLai Zhiming氏によると、ソーシャル決済の側面はTenpay.comの7周年に合うように時期が選ばれ、数々の中国ウェブサイトでの決済に利用できる。主要ライバルはAlibaba社のAlipayで、銀行のUnionPay連合とも競合する。Tenpayは1億9千万のユーザーを抱え、40万件の売り手に利用されている。同社によれば、2011年に同プラットフォームで4500億人民元(712億ドル)の取引が処理されたいうことだ。
Thanks for your email. I apologize for the confusion but this is intentional. This is what the boot is suppose to look like. Please zoom in on the photo on shopbop.com and you will see all of these same markings. Every pair of this item will have the same scratches. If you are unhappy with the item you are more than welcome to send it back for a full refund. Please let me know if there is anything else I can do for you!
メールをありがとうございました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでしたが、あれは意図的なものです。ブーツはあのような見た目としてデザインされています。shopbop.comでブーツの写真を拡大してご覧くだされば、同じ模様が入っているのがお分かりいただけると思います。この商品にはすべて同様のすり傷模様が入っています。もし、この商品にご満足いただけない場合、返品して全額返済をご請求いただいて構いません。その他にも私に何かできることがございましたらご連絡ください!