“People are using images more and more to communicate and facilitate transactions,” Connor said. “There will be more situations when you might want to be able to verify that it’s true.”
「人々はコミュニケーションをとるため、また、取引を促進するために、ますます画像を利用しています」Connor氏は言う。「画像が本物かどうか確認できたらいいなと思う状況が増えていくことでしょう。」
How to Prepare for Interviews at Technology CompaniesAdria Saracino is the head of outreach at Distilled, an Internet marketing firm. When not consulting on content and PR strategy, you can find her writing about style on her personal fashion blog, The Emerald Closet. Follow Adria @adriasaracino.
テクノロジー企業での面接準備Adria Saracino氏はインターネットマーケティング企業であるDistilledのアウトリーチ部門トップである。コンテンツやPR戦略の顧問を務めていない時は、彼女は自分のファッションブログ、The Emerald Closetで流行に関する記事を書いている。Adriaをフォローしたいなら、 @adriasaracinoへ。
If you think the best thing you can do to prepare for an interview with a technology company is to memorize brainteasers, like Google’s, “Why are manhole covers round,” think again. In the height of their popularity, tech interview brainteasers were meant to test a candidate’s reasoning ability, overall intelligence, and ability to keep cool when thrown off guard. But as a whole, the major technology companies are moving away from these types of questions.
テクノロジー企業での面接準備として最良なことは、Googleの「マンホールのふたはなぜ丸いか」のような難問を記憶することだと思っているなら、考え直した方が良い。このような難問がよく使われた時期、テクノロジー企業面接での難問は、候補者の推論能力や、総合的な知性、隙を突かれたときに冷静さを保つ能力をテストするためのものであった。しかし、全体的には、大手テクノロジー企業はこのタイプの質問をしないようになっている。
“The reason is twofold,” says Gayle Laakmann McDowell, former Google, Microsoft, and Apple engineer and author of Cracking the Coding Interview. “One is that a lot of brainteasers rely on this ‘aha moment,’ where you suddenly get what the question is about. That becomes too random. There’s no reason to ask a brainteaser if it has nothing to do with computer science when you can ask one that tests both intelligence and knowledge of computer science.”
「理由は2つあります」Google、Microsoft、Appleで働いたことのある技術者で『Craking the Coding Interview』の著者であるGayle Laakmann McDowell氏は言う。「1つは、多くの頭の体操的難問は、その質問の本質に突如気づく『目からうろこの瞬間』が頼りです。それは成り行き任せになりすぎます。情報科学の知性と知識の両方をテストできる質問があるときに、頭の体操的難問が情報科学とまったく関係のない質問ならば、そんな質問をする必要はまったくないのです。」
What’s more, adds McDowell — who interviewed more than 120 people in her work at Google — as books and blogs picked up on the novel brainteaser questions, it became difficult to determine whether or not brainteasers were testing what they were designed to test: think-on-your-feet reasoning skills. Here’s how these companies are approaching the interview process now.What Kind of Questions You Should ExpectThere are generally three types of interview questions:1. Subject-specific brainteasers2. Questions you’re likely to solve on the job3. Questions with either multiple or no right answers
さらに、数々の本やブログが有名な頭の体操的難問を取り上げたので、難問が本来テストすべき即座の論理展開能力をテストしているのかどうか判断しづらくなってしまいました、とGoogleでの仕事として120名以上を面接したことがあるMcDowell氏は付け加えた。現在テクノロジー企業が面接時に使うアプローチは次のようなものになってきている。どのような質問がされるのか一般的に3種類の面接質問がある。1. 明確なテーマをもつ頭の体操的難問2. 仕事で解決する必要が出るであろう質問3. 複数回答または正しい回答のない質問
When you do get brainteasers, they’re going to be subject-specific. Charles Caldwell, senior engineer manager at LogiXML, a dashboard reporting software company, revealed some of his company’s go-to questions:“You’ve got a database of everyone in the world, how do you segment it into logical categories?”Write a function that finds the next least number in a binary search tree based on an input value.”“How would you crawl the internet?”
頭の体操的な難問を出された場合、その難問のテーマは明確であるはずだ。ダッシュボード型レポート作成ソフトウェア企業LogiXMLで技術部のシニアマネージャーをしているCharles Caldwell氏が、彼の会社で使われる質問をいくつか教えてくれた。「全世界の人々のデータベースを手に入れたとしたら、どのようにセグメント化して論理的に分類するか?」「入力値に基づいてバイナリサーチツリーで2番目に最少の数字を見つけるファンクションを書け」「どのようにインターネットをクロールするか?」
These types of questions test the kind of logic, skills, and expertise candidates will need on the job, while still challenging them to step beyond their everyday fare.Second, many tech companies now get so concrete they’ll actually test a candidate on questions they want them to solve on the job. One interviewee for a marketing firm was briefed on a project, given a list of five features the company wanted to implement, and asked to prioritize and explain his action list.
この種の質問は、志望者が普段見せる以上の能力を引き出すように挑発しながら、その職で志望者が必要となる論理や技能、専門知識などをテストする。2つ目は、多くのテクノロジー企業は現在非常に具体的になっていて、志望者に実際その職についたら解決してほしい質問を投げかけて、志望者をテストする。マーケティング企業の面接を受けたある人は、あるプロジェクトについて手身近に説明され、その企業が実装したい5つの機能のリストを渡され、リストに優先順位をつけどのように実行するのか説明を求められた。
Third, and perhaps even more illuminating, can be the questions that either have no right answer or have more than one. These questions test creativity, showcasing how interviewees work through problems and engage with the process — all key capabilities in any leading tech firm. “I know I feel the pressure in interviews to have the optimal answer right off the bat and look like the golden boy,” explained an engineer at Microsoft who asked to remain anonymous. “But the irony there is that any optimal answer you’ve memorized beforehand doesn’t actually show the interviewer what you can do.”
3つ目は、さらに明確かもしれないが、正解のない質問、または複数正解のある質問である。これらの質問では、面接受験者がどのように問題に取り組み、その処理に関与していくかを見て取ることができ、独創性をテストする。これらはすべて一流企業では必須の能力である。「すぐに最適の答えを出し、将来性のある人間だと見てもらえるよう面接では本当に緊張します。」Microsoftで匿名のある技術者が語ってくれた。「しかし、皮肉なことに最初から記憶しておいた最適な解答はどれも、自分の能力を面接官に伝える役には立たないのです。」
How Can You Mess UpIn answering these three main types of questions, there are a few common ways that interviewees consistently go awry. Many candidates, for instance, will tout a certain expertise and then struggle to demonstrate their skills in this area.
どうして失敗するのかそれらの3種類の主な質問に答えるとき、面接受験者が確実に失敗するいくつか共通の行動がある。例えば、多くの受験者はある専門技術を大げさにアピールした結果、その分野での自分の技能を実証するのに悪戦苦闘することになる。
Another default reaction of many interviewees when they panic is to quickly admit they don’t know. No matter how flustered you are, do not give up so easily. Rather, talk through your thought process to at least show the interviewer how you approach roadblocks.
多くの面接受験者がパニックに陥ったときに見せる初期反応が、分からない、とすぐに認めてしまうことだ。どれほど動揺しようが、そう簡単にあきらめてはいけない。むしろ、自分の思考過程を順を追って話し、少なくとも面接官にあなたがどのように困難に対処するか示すべきだ。
Baidu Renames Music Service on the Day Google China Kills Its OwnWell, this is weird timing: the corpse of Google Music for China, which was shut by Google earlier today, is not even cold, and rival Baidu (NASDAQ:BIDU) has already jumped on the name, changing its own “Baidu Ting” service to the name “Baidu Music”.Actually, that’s quite unfair, as Baidu has been slowly rebranding it Baidu Music for the past few months, as seen in its mobile apps. “Ting” means “listen” in Chinese, and seemed like a good name, bit apparently Baidu prefers the more obvious name. And so today – with not a very delicate sense of timing – the music website has changed its moniker.
Google中国が音楽サービスを中止した日に、Baiduが音楽サービスの名称変更これは妙なタイミングである。今日早くにGoogleによって中止された中国向けのGoogle Musicの亡き骸がまだ冷たくなる前に、ライバルBaidu(NASDAQ:BIDU)がすでにその名称を乗っ取り、同社サービス名を「Baidu Ting」から「Baidu Music」へ変更した。実のところ、この言い方は公平ではなく、Baiduはここ数か月徐々にBaidu Musicへとブランド再生をしており、同社のモバイルアプリでもそれを目にできた。「Ting」は中国語で「聞く」という意味で、良い名前のようだし、Baiduもこのより明確な名称の方を好んでいるようだ。そして今日、タイミングとしてはあまりデリケートではないが、この音楽ウェブサイトはその呼称を変更したのである。
Baidu Ting was first launched in May of last year as a legal and fully-licensed music streaming and download service – and as a response to Google’s own China-only music site, which debuted a full two years earlier. It was an important move for Baidu, China’s biggest search engine, as it transitioned away from the pirate-friendly MP3 search and portal that had been causing consternation amongst local and global music labels. Baidu reached a landmark music licensing deal in July 2011 with One-Stop China, the local rep for major music labels like Universal, Warner, and Sony.
Baidu Tingは完全に許可された音楽ストリーミングとダウンロードサービスとして初めて昨年5月にローンチされた。Googleの中国限定音楽サイトへはそれより丸2年前にデビューしていた。ローカルと世界の音楽レーベルを困らせていた海賊版フレンドリーMP3検索とポータルからの脱却を図るために、それは中国最大の検索エンジンBaiduにとって重要な動きであった。Baiduは2011年7月にユニバーサル、ワーナー、ソニーなど大手音楽レーベルの現地代理人であるOne-Stop Chinaと画期的な音楽ライセンス契約にこぎつけた。
Ting.baidu.com now redirects to music.baidu.com, and “music” is the fifth button atop Baidu.com’s main search page. It looks like the MP3 section has been killed, and now all its downloads are free but licensed.
Ting.baidu.comは現在、music.baidu.comにリダイレクトされ、「music」がBaidu.comのメイン検索ページの上部の5番目のボタンである。MP3セクションは長らく中止されているようで、現在すべてのダウンロードは無料かつライセンス付きである。
Freelancer.com Prepares to Jump into Indonesian MarketBy the end of 2012, Indonesia’s National Family Planning Coordinating Board (BKKBN) predicts that the country will have 245 million people. Obviously this is a promising market for human resources. Global outsourcing online marketplace, Freelancer.com, is now preparing its expansion to Indonesia, with an Indonesian version of its website and an upcoming official launch. The manager of Freelancer.com Indonesia, Helma Kusuma, wrote in Freelancer.com’s mailing list that the company wants to talk to business people as well as those who have been successfully using the service in Indonesia.
Freelancer.comがインドネシア市場へ飛び込む準備2012年末までに、インドネシアの国家家族計画調整委員会(BKKBN)は国内人口が2億4500万人になると予測している。明らかに前途有望な人材市場である。国際アウトソーシング・オンライン市場のFreelancer.comは、現在インドネシアへの拡張の準備中で、インドネシア版のウェブサイトのオフィシャル・ローンチを控えている。Freelancer.comインドネシアのマネージャー、Helma Kusuma氏がFreelancer.comのメーリングリストに記したところによると、同社はビジネス関係者と、インドネシアで同サービスをうまく利用している人々に話をしたいそうである。
Freelancer is asking entrepreneurs to share their success stories. It also would like to measure direct effects on company’s financials of using the service. By reaching business owners, Freelancer hopes to find out if its users have seen their business improve thanks to usage of the service’s freelancers.The site would also like to catch up with its freelancers around the country and hear their feedback. It wants to know if freelancers finally established relationships with big clients or got daily income from the site.
Freelancerは起業家に自身の成功談を共有してくれるようお願いしている。また、同サービス利用による企業への直接的な財政効果を測りたいらしい。事業主と接触することで、Freelancerは、同サービスのフリーランサー達を利用したおかげで事業が改善したユーザーを見つけ出すことを望んでいる。このサイトは、国内にいるFreellancerを利用しているフリーランサー達と情報交換をして彼らのフィードバックを聞きたいとも思っている。フリーランサー達が大手のクライアントと関係を構築したり、同サイトから毎日収入を得たりしているかを知りたがっている。
Freelancer has open projects for programmers, designers, content writers, and many others. On its website, it claims to have over 4 million freelancers from around the world. They will bid on projects by introducing their skills and payment rates in the hopes of getting by business owners. So far, there have been over 2 million projects on the site.Collecting inspiring success stories will be a nice introduction when the local site is properly launched soon. Freelancer already connects freelancers globally in over 234 countries and regions. Perhaps Freelancer could even help startup growth in the country.
Freelancerは、プログラマー、デザイナー、コンテンツライター、など多くの業種の人々にオープンプロジェクトを提供している。同社によると、世界中の400万人のフリーランサーが同社ウェブサイトを利用している。フリーランサー達は、能力や事業主からの希望支払い額を提示してプロジェクトに入札する。これまで、サイト上で200万件以上のプロジェクトが掲載された。人々を刺激するような成功談の収集は、近々ローカルサイトを正式に立ち上げるときに、すばらしい発表となるだろう。Freelancerはすでに世界中の234の国々と地域のフリーランサーとつながっている。もしかすると、Freelancerは国内のスタートアップの成長にも役立つかもしれない。
China’s Alibaba Spins Off Aliyun Mobile OS Business, Supports it With $200M InvestmentIn a surprise move, Chinese e-commerce behemoth Alibaba is spinning off its Aliyun mobile OS division and giving it $200 million worth of investment. It comes just a week after Aliyun suffered a major setback, hitting the global news when Google slammed it as an incompatible version of Android. Alibaba disagrees with that assessment, but the end result was Google preventing a new flagship Aliyun phone, made by Acer, from launching.
中国のAlibabaがAiyun モバイルOS事業部を分離独立し、2億ドルの出資で援助予想外の動きとして、中国のeコマース巨大企業AlibabaがAliyunモバイルOS部門をスピンオフし、そこに2億ドルに値する出資をすることになった。Googleに互換性のないAndroido版としてAliyunが非難されたことが世界的なニュースになり、Aliyunが大打撃を受けたわずか1週間後のことである。Alibabaはその評価に異議を唱えているが、結局、GoogleがAcerの新しい主要Aliyun搭載携帯の販売をさせなかった。
Though it’s not known if the move is related to this setback, it’s a significant development for China’s most ambitious homegrown smartphone platform. In a memo written by Alibaba founder and CEO Jack Ma that leaked out to media, Ma explains fully:After two years of hard work mixed with trials, we have seen significant progress in the Aliyun OS business. We have built a strong team and also gained recognition from our business partners. To better safeguard the healthy growth of Aliyun OS business and further implement the [Alibaba] Group’s Aliyun wireless strategy, we need to make adjustments in terms of talent, organizational structure and the Group’s resource allocation.
このスピンオフがその大打撃によるものかは分からないのだが、中国のもっとも野心的な国産スマートフォンプラットフォームの大きな進展である。メディアに漏れ出たAlibabaの創設者兼CEOのJack Ma氏によるメモで、Ma氏は次のように説明している。2年もの間試作と苦労を重ねた結果、私達はAliyun OS事業で大きな進展を見ることとなりました。私達は強力なチームを作り上げたし、私達の事業提携者達にも認められました。Aliyun OS事業の健全な成長をさらに保持するため、そして(Alibaba)グループのAliyunワイヤレス戦略の一層の遂行のため、才能と組織構造とグループの資源配分に関する調整を行う必要があります。
The management is making the following decisions:1. The Aliyun OS business will spin off from Alibaba Cloud Computing [Alicloud/Aliyun] as an independent operation.2. Jonathan Lu [Lu Zhaoxi] will be appointed chief data officer and president of the Aliyun OS business; Wang Jian will be appointed chairman and chief technology officer of the Aliyun OS business and will continue to serve concurrently as chief technology officer of Alibaba Group.3. The company will invest US$200 million into the Aliyun OS business, to strengthen its talent base, technology, and infrastructure.
経営陣は以下の事項を決断中です。1. Aliyun OS事業は、単独創業としてAlibaba cloud Computing (Alicloud/Aliyun)から分離独立する。2. Jonathan Lu(Lu Zhaoxi)氏がAliyun OS事業の最高データ責任者兼社長に任命される。Wang Jian氏がAliyun OS事業の会長兼最高技術責任者に任命され、引き続きAlibaba Groupの最高技術責任者も兼任する。3. 同社はAliyun OS 事業の能力、技術、インフラの強化のため2億ドルを投資する。
Fellow Aliren [Alibaba employees], the company has a lot to strive for and a long way to go. Thank you to everyone that has made contributions to the development of Aliyun OS. I believe that the Aliyun OS business will be better than ever with all your support.But with Aliyun’s flagship phone apparently canned due to Acer’s commitments to Google with Android, it remains to be seen how the cloud-oriented, Linux-based OS will fare in terms of sales this year.
Alirenの皆さん(Alibabaの従業員)、会社は努力すべきことがたくさんあり、長い道のりが待っています。Aliyun OSの開発に貢献してくれた皆さんには感謝します。Aliyun OS事業は皆さんの支援によりこれまでになく発展すると信じています。しかし、AcerがAndroidに関してGoogleに対して持つ義務によりAliyunの主要携帯電話は締め出されてしまったので、そのクラウド指向のLinuxベースOSが今年どのように売り上げを出すのか不明である。