Conyacサービス終了のお知らせ

Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語
原文

Baidu Renames Music Service on the Day Google China Kills Its Own

Well, this is weird timing: the corpse of Google Music for China, which was shut by Google earlier today, is not even cold, and rival Baidu (NASDAQ:BIDU) has already jumped on the name, changing its own “Baidu Ting” service to the name “Baidu Music”.

Actually, that’s quite unfair, as Baidu has been slowly rebranding it Baidu Music for the past few months, as seen in its mobile apps. “Ting” means “listen” in Chinese, and seemed like a good name, bit apparently Baidu prefers the more obvious name. And so today – with not a very delicate sense of timing – the music website has changed its moniker.

翻訳

Google中国が音楽サービスを中止した日に、Baiduが音楽サービスの名称変更

これは妙なタイミングである。今日早くにGoogleによって中止された中国向けのGoogle Musicの亡き骸がまだ冷たくなる前に、ライバルBaidu(NASDAQ:BIDU)がすでにその名称を乗っ取り、同社サービス名を「Baidu Ting」から「Baidu Music」へ変更した。

実のところ、この言い方は公平ではなく、Baiduはここ数か月徐々にBaidu Musicへとブランド再生をしており、同社のモバイルアプリでもそれを目にできた。「Ting」は中国語で「聞く」という意味で、良い名前のようだし、Baiduもこのより明確な名称の方を好んでいるようだ。そして今日、タイミングとしてはあまりデリケートではないが、この音楽ウェブサイトはその呼称を変更したのである。

nobula 英語 → 日本語
原文

Freelancer has open projects for programmers, designers, content writers, and many others. On its website, it claims to have over 4 million freelancers from around the world. They will bid on projects by introducing their skills and payment rates in the hopes of getting by business owners. So far, there have been over 2 million projects on the site.

Collecting inspiring success stories will be a nice introduction when the local site is properly launched soon. Freelancer already connects freelancers globally in over 234 countries and regions. Perhaps Freelancer could even help startup growth in the country.

翻訳

Freelancerは、プログラマー、デザイナー、コンテンツライター、など多くの業種の人々にオープンプロジェクトを提供している。同社によると、世界中の400万人のフリーランサーが同社ウェブサイトを利用している。フリーランサー達は、能力や事業主からの希望支払い額を提示してプロジェクトに入札する。これまで、サイト上で200万件以上のプロジェクトが掲載された。

人々を刺激するような成功談の収集は、近々ローカルサイトを正式に立ち上げるときに、すばらしい発表となるだろう。Freelancerはすでに世界中の234の国々と地域のフリーランサーとつながっている。もしかすると、Freelancerは国内のスタートアップの成長にも役立つかもしれない。

nobula 英語 → 日本語
原文

Though it’s not known if the move is related to this setback, it’s a significant development for China’s most ambitious homegrown smartphone platform. In a memo written by Alibaba founder and CEO Jack Ma that leaked out to media, Ma explains fully:

After two years of hard work mixed with trials, we have seen significant progress in the Aliyun OS business. We have built a strong team and also gained recognition from our business partners. To better safeguard the healthy growth of Aliyun OS business and further implement the [Alibaba] Group’s Aliyun wireless strategy, we need to make adjustments 
in terms of talent, organizational structure and the Group’s resource allocation.

翻訳

このスピンオフがその大打撃によるものかは分からないのだが、中国のもっとも野心的な国産スマートフォンプラットフォームの大きな進展である。メディアに漏れ出たAlibabaの創設者兼CEOのJack Ma氏によるメモで、Ma氏は次のように説明している。

2年もの間試作と苦労を重ねた結果、私達はAliyun OS事業で大きな進展を見ることとなりました。私達は強力なチームを作り上げたし、私達の事業提携者達にも認められました。Aliyun OS事業の健全な成長をさらに保持するため、そして(Alibaba)グループのAliyunワイヤレス戦略の一層の遂行のため、才能と組織構造とグループの資源配分に関する調整を行う必要があります。