Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語
原文

Use our Personal Shopper service to help navigate the USA ordering process
or whenever you encounter one of these challenges:
US Retailer who accepts only US credit cards
Auction seller who requires PayPal or money order payment
US Retailer or Auction Seller who only accepts a USA Billing Address
US Retailer who won't accept payment by check or wire transfer
How does Personal Shopper work?
From your online account, you follow a simple step-by-step process
to place an order request:

Tell us how we should pay the seller
We purchase the merchandise for you using our
US Credit card, our PayPal account, or by money order

翻訳

アメリカでの注文過程の対処に助けが必要なとき、または、以下の課題のいずれかに直面した時はいつでも、Personal Shopperサービスをご利用ください:
- アメリカのクレジットカードのみを取り扱うアメリカ小売業者
- ペイパルまたはマネーオーダーによる支払いを要求するオークションの出品者
- アメリカ国内の請求書送付先のみを取り扱うアメリカ小売業者またはオークション出品者
- 小切手または電信送金による支払いを受付けないアメリカ小売業者

Personal Shopper の仕組み
あなたのオンラインアカウントから、簡単な段階的手順を追って注文リクエストを出すことができます:
売り手への支払い方法をお知らせください
弊社のアメリカのクレジットカード、ペイパルアカウント、マネーオーダーを利用して、商品購入を代行いたします。

nobula 英語 → 日本語
原文

Because you have been a good regular customer we will keep a regular stock for you of 100 stoves.
That way you will not have to wait for us to get them in stock once you pay. This will reduce delivery time to you by about 7 days.
For future orders with express shipping that means that once you place your order, your package should arrive to you in less than 7 business days.
I have attached a new invoice for 100 stoves that you plan to purchase on Feb 1st. Please notify me once payment is made.
We also carry all other Vargo products if you are interested in purchasing different items as well.
Thanks again,
Eric McCormick
Sportsman Survival

翻訳

お客様は長らく私どもの良質なお得意様ですので、私どもはお客様のためにストーブを100台、常時在庫しておくことにしました。
そうすれば、お客様がお支払い後、入荷待ちの必要がなくなります。これは、お客様への納期を約7日間短縮することになります。
今後はエクスプレス便で配達致しますので、お客様の発注後、荷物は7営業日内にお客様の元へ届けられることになります。
お客様が2月1日に購入を予定されている100台のストーブの新しいインボイスを添付しました。お支払いが完了しましたらどうぞ私までお知らせください。
もし、他の Vergo 商品の購入を考えていらっしゃる場合、私どもはVargoの全製品を取り扱っておりますのでお知らせください。
いつも本当にありがとうございます。
Eric McCormick
Sportsman Survival

nobula 英語 → 日本語
原文

With Vietnam’s internet penetration at 34.3 percent, roughly four percent over the world internet penetration average, and is one of the largest populations in Southeast Asia on the internet. Vietnam’s netizens are ranked 18th in the world with over 31 million people online.

2012 marks the 15th anniversary of Vietnam’s official connection to the internet. Gone are the days when people had to sneak in dial-up modems through customs to access the internet just to email their friends abroad. In the last 10 years, Vietnam’s internet population has increased 15-fold but government ministers and leaders of Vietnam’s still-growing internet landscape remain thirsty for more.

翻訳

ベトナムでのインターネットの普及率は34.3%であり、世界の平均インターネット普及率を約4%上回っており、東南アジアで最も巨大なインターネット人口のひとつである。ベトナムのネチズンは世界で18位にランクされ、3,100万人以上の人々がオンラインにつながっている。

ベトナムが公式にインターネットにつながってから、2012年は15周年にあたる。外国の友人へメールを送るだけのために人々は税関の目を盗みこっそりとダイアルアップモデムを使ったのは昔のことである。ここ10年、ベトナムのインターネット人口は15倍に増えたが、政府の大臣やベトナムの未だに成長を続けるインターネット界の指導者達はさらなる成長を切望している。

nobula 英語 → 日本語
原文

In a ceremony in the capital of Hanoi, celebrating the 15 years of internet development, professors, ministers, executives, and leaders gathered together to share their thoughts, hopes, and promises on where the internet in Vietnam is headed next. Dr. Mai Liem Truc, former deputy minister of post and transport laments that “there are still 60 million people who are not using the internet.” He cites that one of the reasons Vietnam has experienced so much growth compared to its regional neighbors is because of the price of web access, which is on a par – or a bit lower – in price with neighboring countries. Most people pay under 300,000 VND ($15) per month for broadband internet via state-owned telecoms.

翻訳

インターネット開発15周年を祝う首都ハノイでの式典では、大学教授、大臣、幹部、指導者らが、ベトナムでのインターネットがこの先進む方向に関する考えや希望、見込みを共有した。前郵政・運輸次官のMai Liem Truc教授は、「まだインターネットを使用していない人々は6千万人います」と嘆いた。近隣諸国と比べベトナムがこれほど大きな成長を経験している理由のひとつは、近隣諸国よりも同等か少し安いウェブアクセス料金であると彼は言及している。多くの人々は、国有の電気通信会社を通したブロードバンド インターネットに月額30万ベトナムドル (15ドル)弱を支払っている。

nobula 英語 → 日本語
原文

From the state company side, Nguyen Manh Hung, vice general director of Viettel Group, one of Vietnam’s leading telecoms, stated that Viettel wants to see every person in Vietnam with a smartphone, and every family with a 10Gbps broadband internet connection. Viettel has already been quite aggressive with uptake in schools, providing over 30,000 schools with internet connectivity. By 2015 their goal is to have fiber optic lines in every village in the country and by 2020 to equip 70 percent of all households with broadband internet. Other major telecoms companies, including VNPT, SCTV, and FPT, also share this aggressive sentiment and are implementing strategies of their own in their sectors.

翻訳

国有企業側からは、ベトナム大手電気通信会社の一社であるViettel Groupの副総監督、Nguyen Manh Hung氏が、Viettelはベトナムのすべての人々がスマートフォンを所有し、全家族が10Gbps のブロードバンド インターネット接続を所有することを実現させたいと述べた。Viettelはすでに学校の取り込みにかなり積極的であり、3万以上の学校にインターネット接続を提供している。彼らの目標は、2015年までに光ファイバー線を国内の全村に設置し、2020年までに全家庭数の70%にブロードバンドインターネットを配備することである。 VNPT、SCTV、FPTなどの他の大手通信会社も、この積極的な思惑を共有し、自社部門で自社戦略を遂行している。

nobula 英語 → 日本語
原文

And it’s nice that the site gives users lots of options beyond just donating money. I’m not sure how valuable retweeting messages really is, but it’s better than nothing, and allowing users to volunteer their time to some organizations is also an excellent option.

The site also encourages generosity with a sort of leaderboard of giving. Angel investor Xue Manzi (also known as Charles Xue; you may remember him from our GMIC coverage) currently holds the number two spot right now, and while it might seem impossible to out-charity a generous millionaire, remember that Gongyi gives points for more than just donating cash.

翻訳

献金以外に数多くのオプションがユーザーに与えられているところがすばらしい。メッセージのリツイートがどれほど有益なものか分からないが、何もしないよりはましだし、ユーザーが自分の時間を慈善団体に提供することができるのも優れたオプションである。

またこのサイトでは一種の寛大さを示すリーダーボードを使って、寛大さを奨励している。エンジェル投資家のXue Manzi氏(Charles Xue氏としても知られている。私達のGMICの記事で目にしたかもしれない)は現在2位にランクインしている。寛大な億万長者にチャリティーで張り合うのは不可能に思えるが、Gongyiは献金以外の色々な事に対してポイントを提供していることをお忘れなく。