Use our Personal Shopper service to help navigate the USA ordering process or whenever you encounter one of these challenges:US Retailer who accepts only US credit cardsAuction seller who requires PayPal or money order paymentUS Retailer or Auction Seller who only accepts a USA Billing AddressUS Retailer who won't accept payment by check or wire transferHow does Personal Shopper work?From your online account, you follow a simple step-by-step process to place an order request:Tell us how we should pay the sellerWe purchase the merchandise for you using our US Credit card, our PayPal account, or by money order
アメリカでの注文過程の対処に助けが必要なとき、または、以下の課題のいずれかに直面した時はいつでも、Personal Shopperサービスをご利用ください:- アメリカのクレジットカードのみを取り扱うアメリカ小売業者- ペイパルまたはマネーオーダーによる支払いを要求するオークションの出品者- アメリカ国内の請求書送付先のみを取り扱うアメリカ小売業者またはオークション出品者- 小切手または電信送金による支払いを受付けないアメリカ小売業者Personal Shopper の仕組みあなたのオンラインアカウントから、簡単な段階的手順を追って注文リクエストを出すことができます:売り手への支払い方法をお知らせください弊社のアメリカのクレジットカード、ペイパルアカウント、マネーオーダーを利用して、商品購入を代行いたします。
Because you have been a good regular customer we will keep a regular stock for you of 100 stoves. That way you will not have to wait for us to get them in stock once you pay. This will reduce delivery time to you by about 7 days.For future orders with express shipping that means that once you place your order, your package should arrive to you in less than 7 business days.I have attached a new invoice for 100 stoves that you plan to purchase on Feb 1st. Please notify me once payment is made.We also carry all other Vargo products if you are interested in purchasing different items as well.Thanks again,Eric McCormickSportsman Survival
お客様は長らく私どもの良質なお得意様ですので、私どもはお客様のためにストーブを100台、常時在庫しておくことにしました。そうすれば、お客様がお支払い後、入荷待ちの必要がなくなります。これは、お客様への納期を約7日間短縮することになります。今後はエクスプレス便で配達致しますので、お客様の発注後、荷物は7営業日内にお客様の元へ届けられることになります。お客様が2月1日に購入を予定されている100台のストーブの新しいインボイスを添付しました。お支払いが完了しましたらどうぞ私までお知らせください。もし、他の Vergo 商品の購入を考えていらっしゃる場合、私どもはVargoの全製品を取り扱っておりますのでお知らせください。いつも本当にありがとうございます。Eric McCormickSportsman Survival
I purchased only The complete neon genesis evangelion for The Nintendo 64 that is All u Need, Thank you.Enviado desde mi iPhone
あなたが必要なのは、私が購入したNINTENDO64用の新世紀エヴァンゲリオン一式です。よろしくお願いします。iPhoneから送信
A Vision of Vietnam’s Internet Future?In dusty, cramped rooms across Vietnam, kids and adults log on to the web in internet shops. It’s a common sight on every other street in Vietnam, from major urban areas to the farthest-flung rural regions. Family businesses clear out their first floor lobbies, mount fans on walls, and install rows upon rows of desktop PCs to rent out web-time at an hourly rate. It’s a stable business because kids and teenagers want video games, adults want info and email, and everybody watches YouTube and downloads free music.
ベトナムにおけるインターネットの未来のビジョン ?ベトナム中のホコリっぽい窮屈な部屋で、子供も大人もインターネットショップでウェブにアクセスしている。これが、主要都市から遠く離れた農村地帯まで、ベトナムのあらゆる通りで見られる一般的な光景である。家族経営の小さな店は1階のロビーを一掃し、壁に扇風機を取り付け、何列ものデスクトップPCを並べ、1時間単位でウェブ接続を貸し出している。子供と十代の若者らはビデオゲームをプレイしたがり、大人達は情報収集とメールをしたがり、すべての人達がYouTubeを見て無料音楽をダウンロードするので、これは安定ビジネスである。
With Vietnam’s internet penetration at 34.3 percent, roughly four percent over the world internet penetration average, and is one of the largest populations in Southeast Asia on the internet. Vietnam’s netizens are ranked 18th in the world with over 31 million people online.2012 marks the 15th anniversary of Vietnam’s official connection to the internet. Gone are the days when people had to sneak in dial-up modems through customs to access the internet just to email their friends abroad. In the last 10 years, Vietnam’s internet population has increased 15-fold but government ministers and leaders of Vietnam’s still-growing internet landscape remain thirsty for more.
ベトナムでのインターネットの普及率は34.3%であり、世界の平均インターネット普及率を約4%上回っており、東南アジアで最も巨大なインターネット人口のひとつである。ベトナムのネチズンは世界で18位にランクされ、3,100万人以上の人々がオンラインにつながっている。ベトナムが公式にインターネットにつながってから、2012年は15周年にあたる。外国の友人へメールを送るだけのために人々は税関の目を盗みこっそりとダイアルアップモデムを使ったのは昔のことである。ここ10年、ベトナムのインターネット人口は15倍に増えたが、政府の大臣やベトナムの未だに成長を続けるインターネット界の指導者達はさらなる成長を切望している。
In a ceremony in the capital of Hanoi, celebrating the 15 years of internet development, professors, ministers, executives, and leaders gathered together to share their thoughts, hopes, and promises on where the internet in Vietnam is headed next. Dr. Mai Liem Truc, former deputy minister of post and transport laments that “there are still 60 million people who are not using the internet.” He cites that one of the reasons Vietnam has experienced so much growth compared to its regional neighbors is because of the price of web access, which is on a par – or a bit lower – in price with neighboring countries. Most people pay under 300,000 VND ($15) per month for broadband internet via state-owned telecoms.
インターネット開発15周年を祝う首都ハノイでの式典では、大学教授、大臣、幹部、指導者らが、ベトナムでのインターネットがこの先進む方向に関する考えや希望、見込みを共有した。前郵政・運輸次官のMai Liem Truc教授は、「まだインターネットを使用していない人々は6千万人います」と嘆いた。近隣諸国と比べベトナムがこれほど大きな成長を経験している理由のひとつは、近隣諸国よりも同等か少し安いウェブアクセス料金であると彼は言及している。多くの人々は、国有の電気通信会社を通したブロードバンド インターネットに月額30万ベトナムドル (15ドル)弱を支払っている。
Dr. Truc sees two frontiers that Vietnam needs to face for successful internet implementation:1. Encouraging businesses to reach farther out into the rural provinces2. Integrating IT more completely into education.Although the internet has been growing in e-government, business, social networks, etc., schools and teachers have still not learned the best way to utilize technology in the classroom. He sees the ministries as playing a significant role in encouraging these developments as well as preparing Vietnamese IT companies to compete on a global stage.
Truc教授は、インターネット導入を成功させためにベトナムは次の2つのフロンティアに向かい合う必要があると考えている:1. さらに遠隔地の田舎の州にまで拡張するようにビジネスを推進する2. ITをさらに徹底的に教育に統合するインターネットは電子政府、ビジネス、社会ネットワークなどで発展してきているが、教育機関と教師らは教室での最良のテクノロジー活用法をまだ理解していない。Truc教授は、これらの発展を促進するため、そして同時に、ベトナムのIT企業を世界の舞台で戦えるように準備させるために、省庁の役割は重要だと考えている。
From the state company side, Nguyen Manh Hung, vice general director of Viettel Group, one of Vietnam’s leading telecoms, stated that Viettel wants to see every person in Vietnam with a smartphone, and every family with a 10Gbps broadband internet connection. Viettel has already been quite aggressive with uptake in schools, providing over 30,000 schools with internet connectivity. By 2015 their goal is to have fiber optic lines in every village in the country and by 2020 to equip 70 percent of all households with broadband internet. Other major telecoms companies, including VNPT, SCTV, and FPT, also share this aggressive sentiment and are implementing strategies of their own in their sectors.
国有企業側からは、ベトナム大手電気通信会社の一社であるViettel Groupの副総監督、Nguyen Manh Hung氏が、Viettelはベトナムのすべての人々がスマートフォンを所有し、全家族が10Gbps のブロードバンド インターネット接続を所有することを実現させたいと述べた。Viettelはすでに学校の取り込みにかなり積極的であり、3万以上の学校にインターネット接続を提供している。彼らの目標は、2015年までに光ファイバー線を国内の全村に設置し、2020年までに全家庭数の70%にブロードバンドインターネットを配備することである。 VNPT、SCTV、FPTなどの他の大手通信会社も、この積極的な思惑を共有し、自社部門で自社戦略を遂行している。
My question is, will the major telecoms be able to deliver on these promises, and will the ministries safely guide Vietnam onto the global stage? Vu Hoang Lien, president of the Internet Association of Vietnam, warns that, “Only when the internet has been fully implemented in the countryside in large numbers can we truly be proud of internet growth in Vietnam”. He’s daunted by the task, adding, “There’s a lot of work going ahead to reach the countryside,” but most leaders are optimistic.
私の質問は、大手通信会社がこれらの期待を実現することができるかどうか、そして、省庁は安全にベトナムを世界の舞台に導くのだろうか、ということである。ベトナムのインターネット協会の会長であるVu Hoang Lien氏は、「地方に大規模にインターネットが完全導入されて初めて私達はベトナムのインターネットの発展を誇ることができる」と警告している。彼はその困難な仕事を憂い、「地方に広げるためには数多くの仕事が待ち受けている」と付け加えたが、多くの指導者らは楽観的である。
Most of the internet growth in Vietnam can be attributed to the major cities like Hanoi and Ho Chi Minh city, as well as the budding level-one cities like Da Nang, Can Tho, Nha Trang, and Hai Phong, whose internet penetration is well over 50 percent. The countryside is a considerably different problem and the population out there is the majority of the 60 million offline citizens that Dr. Truc is worried about.
ベトナムでのインターネット成長の大部分は、インターネット普及率は50%を優に超えるハノイやホーチミン市のような主要都市、そして、ダーナン、カントー、ニャチャン、ハイフォンなどの成長中の都市に起因するといえる。地方はかなり異なる状況で、Truc教授が心配していた6千万のオフライン市民の大部分は地方の人口である。
China Mobile to Found Internet Company, Run it Like a StartupBoy, China Mobile CEO Li Yue is saying some interesting things these days! Just yesterday he announced that China Mobile will be producing its own line of mobile phones, and today he said at a conference that the company would be founding an internet company as a subsidiary.
China Mobileがインターネット会社を創設し、スタートアップのように運営China MobileのCEOのLi Yue氏の最近の言動は興味深い! 昨日、China Mobileが携帯電話の自社生産の予定を発表し、今日Yue氏は、同社が子会社としてインターネット会社を創設する予定だと会議で述べた。
China Mobile is a massive company that has numerous subsidiaries working in specialized fields like finance and international business, but it sounds like the internet subsidiary will be a little different. Li Yue said the company would be “set up like a startup [to] develop innovation” that will push the company in new directions. The way Li Yue speaks about this makes it sound kind of dramatic, but it’s not yet clear exactly what this company will do beyond, well, internet. It will definitely have something to do with the internet.
China Mobile は金融や国際ビジネスなどの専門分野に従事する数多くの子会社を抱える巨大企業であるが、このインターネット子会社は少々趣が違うようである。Li Yue氏によれば、この会社は「スタートアップのように創設し、イノベーションを生み出す」ことになり、同社を新しい方向へ推進することになる。Li Yue氏の語り口からはこの件が何かドラマチックなものである印象を受けるが、この会社が実際のところインターネット以上に何をするのかは明確にされていない。インターネットに関わる何かをすることになるのは確実だ。
Once again, it’s worth noting that China Mobile is apparently looking to branch out in new directions, moving into both the mobile hardware and web industries. It will be interesting to see if the company is able to keep up with smaller less traditional companies and startups in those fields; needless to say, startups aren’t really a threat in the world of telecom service providers. But China Mobile certainly has the money to support these new endeavors more thoroughly than most startups could ever dream of, so I wouldn’t count the company out yet.
繰り返しになるが、China Mobileが携帯ハードウェアとウェブ業界へ参入し、新しい方向へ手を広げることを模索していることは注目に値する。同社が現代的な小規模企業とこれらの分野のスタートアップに対応できるのかどうか目にするのは興味深いことになる。言うまでもなく、スタートアップ会社は通信サービス業界では危険分子とはいえない。しかし、China Mobileはすべてのスタートアップが望む以上に新規事業を徹底的に支援する資金を持っていることは確かなので、私はまだ同社を除外することはしない。
China Mobile isn’t exactly known for innovation, but after taking a pretty harsh loss in 3G, it’s clear the company is hungry again, and these new projects certainly suggest the company isn’t going to be content just to sit around hoping that its 4G network is more successful (which it will be).
China Mobileは革新でその名を知られる会社ではないが、3Gでかなり手厳しい惨敗を喫した後、同社が再びやる気を起こしていることは明らかであり、これらの新しいプロジェクトは、同社が4Gネットワークがさらなる成功を収めることを (成功するであろう)期待しながら静観することに満足するつもりはないことを示している。
A replacement New Slice dress is shipping to you today – UPS 1Z8FA3486761016826. It is marked as a “warranty repair”, so you should not have to pay customs a second time. Due to the inconvenience, we’d like to offer you 15% off your next order at DVF.com. Please just email L.Parker@DVF.com when you’re ready to place your order for further instructions. Please note that this offer may not be combined with other promotions. I apologize again for the error. Please let me know if I can help with anything else.
本日、New Slice dress の交換品を発送致しました - UPS 1Z8FA3486761016826。「保証修理 (warranty repair)」と記載致しましたので、再び関税を支払う必要はないはずです。お客様にご迷惑をおかけしたお詫びに、次回 DVF.com での注文時に 15% 割引を提供したいと思います。ご注文がお決まりになりましたら、L.Parker@DVF.com までメールを送ってくだされば、詳細をお知らせ致します。この割引は他の特典サービスとは併用できませんので、ご注意ください。今回の手違いを改めてお詫び申し上げます。その他私にできることがありましたら何なりとお知らせください。
Sina Updates Weibo NGO PlatformSina makes a big deal out of its enterprise weibo accounts, but for-profit businesses aren’t the only organizations that can get access to their own special platform on Sina Weibo. Sina also runs Gongyi (the name means ‘public interest’), a platform for public interest and charity groups, and since the platform has just been given an update and overhaul, now seems like a good time to review it.
SinaがWeibo NGOプラットフォームを更新Sinaは同社の企業向けWeiboアカウントに関して大げさに言い立てているが、Sina Weiboで自分専用の特別プラットフォームを手に入れられるのは営利目的の事業だけではない。Sinaは、公益と慈善団体向けのプラットフォームであるGongyi(「公益」という意味)も運営している。このプラットフォームが点検整備され更新されたところなので、良い機会だから評価をしてみようと思う。
From a regular user perspective, the interface is really intuitive. Large buttons at the top of the homepage make it easy to do what you want to, whether that’s donating money, donating specific items, volunteering to help an organization, participating in charity auctions, or just re-tweeting messages from NGOs and other nonprofits in the hopes that it brings them more attention and donors. There are lots of organizations already signed up, so whether you want to help out poor children, feed tigers, or rescue cute puppies, there’s probably something on Gongyi for you.
一般ユーザーの視点から、このインターフェースは本当に直観的なものである。ホームページの上部にある大きなボタンによって、献金や特別な品の寄付、組織支援のためのボランティア、チャリティオークションへの参加、より多くの注目と寄付を望んでいるNGOや他のNPOからのメッセージの単なるリツイートなど、したいことが簡単にできるようになっている。すでに数多くの団体が登録しており、貧しい子供達の支援やトラの餌やり、可愛い子犬のレスキューなど、おそらく何かあなたの目を引くものをGongyiで見つけることができるだろう。
And it’s nice that the site gives users lots of options beyond just donating money. I’m not sure how valuable retweeting messages really is, but it’s better than nothing, and allowing users to volunteer their time to some organizations is also an excellent option.The site also encourages generosity with a sort of leaderboard of giving. Angel investor Xue Manzi (also known as Charles Xue; you may remember him from our GMIC coverage) currently holds the number two spot right now, and while it might seem impossible to out-charity a generous millionaire, remember that Gongyi gives points for more than just donating cash.
献金以外に数多くのオプションがユーザーに与えられているところがすばらしい。メッセージのリツイートがどれほど有益なものか分からないが、何もしないよりはましだし、ユーザーが自分の時間を慈善団体に提供することができるのも優れたオプションである。またこのサイトでは一種の寛大さを示すリーダーボードを使って、寛大さを奨励している。エンジェル投資家のXue Manzi氏(Charles Xue氏としても知られている。私達のGMICの記事で目にしたかもしれない)は現在2位にランクインしている。寛大な億万長者にチャリティーで張り合うのは不可能に思えるが、Gongyiは献金以外の色々な事に対してポイントを提供していることをお忘れなく。
From an NGO perspective things are also pretty smooth. The signup process is relatively simple, although at present only verified users (with the V next to their name) can sign up. Although I’m not generally a fan of that kind of restriction, it makes perfect sense here as it allows Sina to verify that organizations are who they say they are, and ensures that users aren’t being asked to donate their money to scams. For those legit NGOs that do get signed up, Sina has the same options users get — everything from financial donations to charity auctions — so that nonprofits can choose the kind of campaign that’s right for them.
NGOの観点からも、かなりスムーズな使い心地である。登録プロセスは比較的シンプルであるが、今のところ登録できるのは認証済みユーザーのみである(名前の次にVの文字が付く)。いつもなら私はこの種の制限は好まないのだが、この場合は非常に納得がいく。Sinaが団体の身元を確認し、ユーザーが献金詐欺に巻き込まれないようにすることができるからだ。登録できる正当なNGO団体に対しては、Sinaは、金銭的寄付からチャリティーオークションまでユーザーが利用できるものと同じオプションを提供しているので、非営利団体は自分達に適した種類のキャンペーンを選択することができる。
All in all, I’m very impressed with the new Gongyi weibo platform. This is the sort of thing that I wish Sina would push harder. Enterprise weibo may bring in the big bucks, but it’s platforms like this that can really show people what weibo brings to the table that can benefit society.
すべてにおいて、この新しいGongyi Weiboプラットフォームには大いに感心した。Sinaがもっとこういう事を促進してくれたらいいのに、と思う。企業向けWeiboは大金をもたらすかもしれないが、社会の利益のためにWeiboが提供できるものは何であるのかを人々に示すことができるのはGongyiのようなプラットフォームである。