The finished products will then be sold as the government’s subsidized products to other vocational schools located in the Nusa Tenggara Barat (NTB) province. The government also gives away some of the electronic units to the schools in remote areas.The school also offers similar incentivized class practices to its other departments, such as welding and carpentry. For its production-based teaching programs, SMKN 3 Mataram has been included as one of Indonesia’s 90 international-level vocational schools.
完成製品は政府の補助金付き製品として、西ヌサ・トゥンガラ州の他の専門学校に販売される。政府はまた、その電子機器をへき地の学校へ無償配布もする。同校はまた、溶接や大工仕事など、他の学部でも同様の奨励授業を行っている。その製造を基礎においた指導プログラムによって、SMKN 3 Mataramはインドネシアの国際レベル専門学校90校に選ばれ続けている。
Tenpay Partners With Weixin: Launching QR Code Payment and Shake-It TransferOn the 7th anniversary of Tenpay(the online payment service by Tencent), the GM of the company announced that the company would start collaboration with Tencent’s IM service Weixin and its B2C arm. This 7-year-old company (founded in April 2005) currently has over 190 million users, partnering with about 400,000 merchants covering games, travels, B2C, insurance, steel, funds and cross-border industries. The services it provides include installment, entrustment, Epos payment, quick pay, and in 2011 its online trading volume reached over RMB 450billion.
TenpayがWeixinと提携:QRコード課金とShake-It送金をローンチTenpay(Tencentによるオンライン決済サービス)の7周年に、同社の統括マネージャーは、同社がTencentのインスタント・メッセンジャー・サービスであるWeixinとそのB2C部門と協力を開始することを発表した。この7年目の企業(2005年4月創業)は現在1億9千万人のユーザーを抱え、ゲーム、旅行、B2C、保険、鉄鋼、投資信託、国境を越えた業界の約40万件の販売業者と提携している。提供するサービスは、分割払い、信託、電子決済POS支払い、Quickpayがあり、2011年には同社のオンライン取引額は4500億人民元を超えた。
On this special occasion, manager Lai Zhiming pointed out five specific moves that will be taken soon by Tenpay: 1. Get available to more Tencent’s core services; 2. Deepen partnership with Weixin; 3. Dig in the payment market; 4. Expand overseas O2O payment; 5. Connect with QQ Caibei’s platform.The second one easily caught our eyes, for Weixin is such a popular star these days that everyone would like to take a share with it. This month, Tencent leader Pony Ma posted on his Weibo that Weixin users had already surpassed 200million. Actually the great thing about partnering with Weixin is more than its huge user base, the open platform and multifunction of Weixin can create incredible opportunities for Tenpay.
この特別な機会に、マネージャーのLai Zhiming氏はTenpayが近日中に取る明確な5つの動きを提示した。1.Tencentの主要サービスにより対応する。2.Weixinとの提携を深める。3.決済市場に専念する。4.O2O(オフライン・ツー・オフライン)決済の海外進出。5. QQ Caibeiのプラットフォームへの接続。Weixinは最近はかなりの人気スターで誰もがその恩恵に授かりたいと思っているから、2番目の項目はたやすく私達の目を引いた。今月、Tencentの首脳Pony Ma氏が自身のWeiboの投稿で、Weixinユーザーはすでに2億人を超えたことを明らかにした。実際、Weixinとの提携のすばらしい点は、その巨大なユーザーベースよりも、Weixinのオープンプラットフォームと多機能性がTenpayに限りない機会を作り上げてくれることである。
According to Lai, Tenpay will first combine itself with some basic functions of Weixin including “Shake-It”(Adding friends by shaking the phones at the same time), “QR Code Scanning”(Originally used for adding friends on Weixin) and “Wei Life”(Discount platform for life services). He introduced that after the collaboration, users could transfer to friends by “Shake-It” instead of inputting the long account number digit by digit. Also, purchasing and payment could be much easier through the “QR Code Scanning”, and the same thing could also be realized on Tencent’s “Wei Life” platform where various merchants discounts are offered.
Lai氏によれば、Tenpayはまず、「Shake-It」(携帯を振ることで同時に友達を追加する)や「QRコードスキャン」(元はWeixinに友達を追加するために使用された)、「Wei Life」(生活サービス用ディスカウントプラットフォーム)を含むWeixinの基本機能を取り入れる予定である。その協力の結果、ユーザーは数字で長い口座番号を入力する代わりに「Shake-It」で友達に送金ができるようになるはずだと、Lai氏は説明した。また、「QRコードスキャン」を使えば購入と支払いはさらに簡単になり、多様な商品ディスカウントが提供されるTencentの「Wei Life」プラットフォームでも同じことが言えるだろう。
“Weixin+Tenpay=A new payment concept. We are trying to create an ideal that you can do anything with your phone. In the future Tenpay will develop more payment methods and functions accordingly. ” said Lai.Pony Ma said on the 2012 China Internet Conference recently that “The opportunity for the mobile internet is O2O.” The QR Scanning seems to be the key entrance for a O2O mode.
「Weixin+Tenpay=新決済概念、です。私達は携帯電話ですべてに対応できる理想的な環境を作り上げようとしています。そのために将来、Tenpayはさらなる決済手段と機能を開発していく予定です。」と、Lai氏は述べた。Pony Ma氏が2012 China Internet Conferenceで最近語ったことによれば、「モバイルインターネットの機会はO2Oにあります。」そのQRスキャンはO2O方式への重要な入口のように見える。
Frustrated with smartphone and tablet browsing? Try PhroniA Japan-based startup that was started about two years ago, Phroni is a tool that automatically turns keywords of interest into links, allowing you access to related content with a single tap.Without going through the tedious processes of selecting text, copying, opening new browsers, pasting and searching, one tap on these links will give you the option to explore it on Wikipedia, Google, Twitter, YouTube, Flickr, Tumblr, and more.
スマートフォンやタブレットでの閲覧に不満を感じたことがある?Phroniを試してみよう。約2年前に立ち上げられた日本を拠点とするスタートアップのPhroniは、自動的に興味のあるキーワードをリンク化し、ワンタップで関連するコンテンツへのアクセスを可能にするツールである。テキストを選択、コピー、新規ブラウザを開く、貼り付け、検索、といった冗長な一連の作業をせずに、自動的に生成されたリンクをワンタップすることでWikipedia、Google、Twitter、YouTube、Flickr、Tumblr、その他を探索するオプションが利用できる。
Founded by Ikuya Yamada, the idea of Phroni was born out of the frustration over text selection on smartphones and tablets. During that time, Ikuya was also conducting research on machine learning and natural language processing. He noticed that his research might be able to solve this issue and dramatically improve the user experience of smartphone and tablets, and therefore created Phroni.Nonetheless, “extracting interesting keywords from a text may not be as easy as it sounds. It can be very difficult even with state-of-the-art research outcomes”, says Ikuya.
山田 育矢氏が創設したこのPhroniのアイデアは、スマートフォンやタブレットでのテキスト選択への不満から生まれたものである。当時、山田さんは機械学習と自然言語処理の研究もしていた。その研究がこの問題を解決し、スマートフォンやタブレットのユーザーエクスペリエンスを飛躍的に改良できるかもしれないという事に山田さんは気付き、Phroniの作成に至った。しかし、「テキストから興味のあるキーワードを抽出することは、言う程たやすくないかもしれません。最先端の調査結果をもってしても非常に難しいものになりえます」と、山田さんは言う。
To date, Phroni has already been integrated and used on several news apps in Japan while also receiving good reviews on major Japanese review websites such as iphone-girl.jp and applefan2.com. The team also recently pitched at GigaOM Mobilize 2012 in San Francisco and received the highest scores from two of three judges from Sequoia Capital and Norwest Venture Partners.
これまで、Phroniはすでに日本でいくつかのニュースアプリを統合、利用しており、iphone-girl.jpやapplefan2.comなどの日本の主要評価サイトで良い評価も得ている。チームは最近、サンフランシスコで開催されたGigaOM Mobilize 2012で売り込みもし、Sequoia CapitalとNorwest Venture Partnersの3人の審判員のうち2人から最高得点を獲得した。
Phroni plans to release an API, which enables app vendors to integrate Phroni into their app. It also plans to expand in the U.S. market.Currently, Phroni can be ran on iOS and Android. However, since existing browsers such as Safari and Chrome don’t provide add-on functionalities at the moment, Phroni cannot support these browsers. Therefore, the team is working on supporting browsers that have add-on mechanism such as Dolphin Browser and Sleipnir.To find out more about Phroni, head on to their website which is available in both English and Japanese.
Phroniはアプリ販売者がPhroniをアプリに統合できるようにするAPIをリリース予定である。また、アメリカ市場への進出も計画している。現在、PhroniはiOSとAndroidに対応している。しかし、SafariやChromeなど現存するブラウザは現在アドオン機能を提供していないので、Phroniはそれらのブラウザをサポートできない。したがって、チームはDolphin BrowserやSleipnirなどのアドオン装置を持つブラウザをサポートするため作業中である。Phroniのウェブサイトは英語と日本語の両方で提供されているので、Phroniについての詳細はそこでご覧あれ。
A pencil,rubber and paper were 3 things that Wila could not sleep withoutwhen she was young everyday before bed while other kids might need to listento some kind of fantastic myths as their lullabies, Wila created her owntable by her doodle drawings.Her favorite part of the story was nothing butto change the outfits of her cartoons frequently.It was quite a typicalscene to her families to see little Wila napped with the light on, blattedover her pyjamas by rubber dust.As time passes by what she has been visualized of starts forming in a shape.Who would have know,her scrabble sketches.Now nothing is even enjoys Wila asto see the girls,a real girls with her dresses on.
Wilaが子供の時、毎日これがなくては眠れない、という3種の神器が、鉛筆、消しゴム、紙でした。他の子供達は子守唄代わりにすばらしい神話の類を聞く必要があったかもしれない時、Wilaは自分で落書きをして物語を作ってました。物語の中で彼女のお気に入りは、彼女が描いた登場人物の服装を変えることでした。彼女の家族にとって、小さなWilaが電気を点けっぱなしで、パジャマの上を消しゴムのかすだらけにして眠っているのを目にするのはよくあることでした。時は流れ、彼女が思い描いていたものが形となりはじめました。彼女の落書きスケッチが、誰が想像したでしょう。今、Wilaにとって、本物の女の子達が彼女のドレスを着ているのを目にするほど楽しいことはありません。
Disaya is the creative brainchild of award-winning Central St. Martins graduate Disaya Sorakraikitikul. The brand decided to venture outside of Thailand in 2007 and in an instant, it was caught in the whirlwind of stardom. Amy Winehouse was the first to wear a signature Disaya dress on her “Back to Black” album cover in 2007. More recently, Grammy award winner Chrisette Michele wore a signature Disaya teddy-bear necklace on her debut CD cover. Celebrity fans include Jennifer Lopez, Taylor Swift, Emma Watson, Kelly Osbourne, Katy Perry, Sadie Frost, Michelle Williams … the list goes on! It’s easy to see why women are drawn to the brand.
Disayaは名門セントラル・セント・マーチンズ卒業で受賞歴のあるDisaya Sorakraikitikulの創造性が満ち溢れたブランドです。2007年に同ブランドはタイから海外へ進出し、あっという間にスター達の注目を浴びました。エイミー・ワインハウスは2007年のアルバム「Back to Black」のカバーでDisayaの代表的なデザインのドレスを初めて着用しました。もっと最近では、グラミー賞受賞者のクリセット・ミッシェルがデビューCDのカバーでDisayaの人気テディベアのネックレスを着用しました。セレブのファンには、ジェニファー・ロペス、テイラー・スミス、エマ・ワトソン、ケリー・オズボーン、ケイティ・ペリー、サディ・フロスト、ミシェル・ウィリアム...と、果てしなく続きます!女性達がこのブランドに惹きこまれる理由を納得するのは簡単です。
Its ready-to-wear line combines flirty designs with luxurious fabrics sourced worldwide to create pieces that are youthful, aesthetically eccentric at times, but always refined. “Merry Goes Around” is the latest offering of Disaya’s whimsical style that its customers know and love. The carnival continues at Shopthemag with a carousel of fun accessories (a balloon sculpture bangle, anyone?) and a kaleidoscope of colourful scalloped-edge cut-out dresses.
その既製服ブランドでは、魅力的なデザインに世界中から探し出した高級素材を組み合わせ、若々しく、美的センスがあるのに奇抜で、しかも常に洗練された作品を作り上げています。「メリーゴーランドのように楽しさは回る」というのが最新のDisayaのコンセプトで、ファンなら納得の愛すべきちょっと変わったスタイルを提供しています。そのカーニバルはShopthemagで展開され、回転木馬の楽しいアクセサリーの数々(風船彫刻付きのバングルはいかが?)や万華鏡のようなカラフルなスカラップド・エッジのカットアウト・ドレスを見つけられます。
Hello My Friend,I hope everything is going well.sorry for thge late answring ,i was a little bit busy at U.S.A .i will love to do bussines with you in fossils domain.here is my siteweb if you are intersting in somthing (www.☆☆☆.com)anything you need i'm at your service :)Thanx for your messege$
こんにちは、すべて順調にいってますか。返事が遅くなってすみません、私はアメリカでちょっと忙しかったので。Fossil(ブランド?または化石?)の分野で是非あなたと取引がしたいです。何か興味があれば、これが私のウェブサイトです(www.☆☆☆.com)何でもお申し付けください :)お問い合わせをありがとうございました。
Your account was suspended because it appears you may be managing a number of Twitter accounts.Creating serial or bulk accounts with overlapping uses is a violation of the Twitter Rules; as a result, all of the accounts created have been suspended pending more information being provided.Please respond with the following information:a) a list of the accounts that you have created and which of these you would like to have reinstated, andb) your planned use for the accounts.
あなたは多数のTwitterアカウントを使用しているようなので、あなたのアカウントは一時停止となりました。一連または大量のアカウントの重複使用はTwitter規定に違反します。結果、作成されたアカウントはすべて、さらなる情報提供があるまで一時停止となります。次の情報を明記してご返答お願いします:a)あなたがこれまで作成したアカウント一覧と、どのアカウントを回復させたいのか、そしてb)そのアカウントの使用目的。
I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem. You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.
この問題を解決したいと思っておりますが、この問題の本質を理解するのに窮しております。お客様は万年筆を2か月近くお手元に置かれていますが、2か月使用したあとに商品の返品をご希望されるのではなく、何かご不満な点がございましたら受け取った後すぐに返品してくださるべきであったと強く感じております。私はこの万年筆を米国内限定商品として出品致しましたが、お客様はその条件を無視して入札し、それでもお客様が落札された後は私は万年筆をお届け致しました。もし、争議(Dispute)を回避し、お客様に今回の購入を満足して頂けるのであれば、喜んで別のガイドブックをお送り致します。
This Startup Can Tell You if a Photo Is FakeIn the age of Photoshop, it’s almost impossible to say with absolute certainty whether any given image is real, but one former Photoshop employee hopes to change that.Fourandsix Technologies, a startup founded by a former Adobe Photoshop executive and a digital forensics expert, unveiled its first piece of software this week, which promises to help law enforcement determine whether a photo is authentic or not.
このスタートアップは、写真が偽物かどうか見分けるこのPhotoshopの時代に、その画像が本物か絶対的な確信をもって断言することはほぼ不可能であるが、Photoshopの前社員の1人はそれを変えたいと思っている。Adobe Photoshopの前幹部と電子情報科学捜査の専門家によって創設された新規事業Fourandsix Technologiesは、今週、そのソフトウェアの第一片を披露した。それは写真が本物かどうか法の執行機関が決定するのに役立つことが期待されている。
The software, called FourMatch, analyzes the meta data in picture files to quickly determine if a photo has been modified. FourMatch relies on a comprehensive database of more than 70,000 “signatures” that are left on a file from each piece of hardware and software that goes into creating it. As the company explains in a description of the product, “Once an image has been edited and resaved from a software product, this signature is changed to match the software rather than the original capture device.”
FourMatchと呼ばれるこのソフトウェアは、画像ファイルのメタデータを分析し、画像が修正されたかどうか即座に見抜く。FourMatchは、各ハードウェアやソフトウェアが関与するとファイルに生成される7万件以上の「署名」の入った総合データベースに依存している。同社の製品説明によると、「画像を編集し、あるソフトウェア製品を使って再保存すると、この署名はもとの画像をキャプチャした機器からそのソフトウェアと照合するように変わるのです。」
FourMatch is primarily intended for police and lawyers who need to determine whether a photograph has been tampered with in any way between the time it was first captured and submitted as evidence. However, the software won’t tell you exactly how the image has been altered — if it has been at all — because it only analyzes the file data rather than the image itself. For this reason, it can just tell you if a file has been touched by another application.
FourMatchは主に、写真が最初に撮影されてから何らかの形で改ざんされてないか判断する必要がある警察や弁護士向けのものである。しかし、このソフトウェアは、画像が変更されていたとしても、画像がどのように変更されたのかを明確に教えてはくれない。画像自体を分析するのではなく、そのファイルデータを分析するのみだからである。したがって、このソフトウェアはあるファイルに他のアプリケーションによる接触があったかどうかを判別するのみである。
“This first product we’ve put out is not a magic bullet that will tell you everything you need to know about an image,” Kevin Connor, the company’s president and co-founder who worked at Adobe for 15 years, told Mashable. “This is sort of a first step and there are certain scenarios when it will be very valuable, particularly in the law enforcement space.” Indeed, the software currently retails for $890 so it’s clearly not intended for the average consumer.
「私達が送り出したこの最初の製品は、画像について知りたい事全てが分かる特効薬ではありません」と、同社の社長であり共同創設者であり、Adobeで15年間働いた経験をもつKevin Connor氏はMashableに語った。「これはある意味第一歩であり、特に法の執行機関分野ではこのソフトが非常に価値を発揮することになる特定の状況がいくつかあります。」確かに、このソフトウェアは現在890ドルの小売価格が付けられており、一般消費者向けでないことは明らかである。
In the future, though, the startup plans to release other tools to determine the authenticity of pictures that should have broader use. In particular, Connor sees a growing need for technology that can detect photo fraud in medical research, help media companies assess whether their photographers have been too liberal editing their photos and sift through pictures going viral on social media to figure out whether they’re real. Likewise, he thinks tools like this could help banks verify the authenticity of pictures of checks and other payments taken by customers.
しかし、このスタートアップは将来的にはより広範な利用が可能な画像真正性を判断する他のツールをリリース予定である。特に、Connor氏は、医学研究における写真不正の発見したり、報道企業による写真家が写真の編集をし過ぎてないかの査定をしたり、ソーシャルメディアでバイラルになる写真が本物かどうかを確認するための技術へのニーズ拡大があると考えている。また、銀行が顧客によって撮影された小切手やその他の支払いの写真が本物かどうか確認するのに、この類のツールが役立つとも考えている。