ありがとうございます。商品券を後でお送りします。
Thank you.I'll send you shopping vouchers later.
先日e-bayで○○という商品を落札した日本のxxです。商品を確かに受け取りました。商品状態もとてもよく満足しております。さて、一つ提案があるのですが、$50くらいで今回の商品をもっと仕入れることはできないでしょうか?新品で状態が良いものなら一度に10個以上の継続的なオーダーを考えています。今後入荷する予定、もしくは仕入れルートをお持ちであるのなら優先的に販売して頂けるとうれしいです。お互いにとってメリットのある取引にできればと考えております。良いお返事お待ちしております。
This is XX who bought OO on eBay. I've received the item and I'm very satisfied with the condition of the item. I have a suggestion for you, is it possible for me to buy this item around $50 for the future orders? If you can provide me new and good quality items I'd like to buy more than 10 of them regularly. If you're planning to have more of those or know the route to the items, it'd be great if you could sell them to me on a priority basis. I hope to have a business that's beneficially for both of us. I'm looking forward to your reply.
メッセージをありがとう。ebayの支払い画面で日本までの送料が設定できません。日本までの送料が設定できれば、すぐにでも商品代金を支払いますので、設定を確認してください。あなたから同一の商品を3商品落札しました。フロリダまで配送してほしいのですが、送料を3商品で合計18ドルにできませんか?もし交渉に応じてくれるなら、すぐにでも商品代金を支払いますので、ebayの送料の設定の変更をしたのち、私に連絡をください。
Thank you for your message.I can't select a shipping fee for Japan on the eBay payment page.I'll pay ASAP when I can select it, please kindly confirm.I purchased same 3 items from you.I'd like you to ship them to Florida and I was wondering if you can make the shipping fee $18 for a combined shipping?If you can give me a discount, please send me an invoice with a modified shipping fee. I'll pay you as soon as I receive it.
すみません。予定が変わって返品しないことになりました。お手数をおかけしました。
I'm sorry I changed my mind and I won't return the item. I apologize for the inconvenience this may have occurred.
私が郵便局に持って行ったという意味です。今は郵便屋さんが一生懸命運んでるんじゃないかな?4日程度で届くそうですよ。それまでほんの少しだけ待ってくださいよ。受け取ったら連絡をください。このメールへの返信は不要です。
I meant I brought it to a post office. I suppose a mailman is carrying the package. It should be delivered in about 4 days. Please be a little more patient until you receive it.Please let me know when you receive it.You don't have to reply to this email.
お世話になっております。書類一式を添付しました。この商品をebayで落札したのが9月17日でUPSのトラッキング情報によると9月21日には御社に届いているはずです。ご確認くださいませ。ご連絡お待ちしております。
Thank you for you continuous support. I've sent you all the documents. I won the item on September 17. According to the tracking information of UPS, it's supposed to be arrived before September 21. Please confirm. I'll be waiting for your response.
そうなんですか。それは無理言ってごめんなさい。ただ、私にとってもあの商品は凄く急いで必要な商品です。本日中に発送いただかなければ、すぐに返金の手続きを行います。急いでるので、日本まで速達で発送してくれませんか?20個で問題ありません。請求書宜しくお願い致します。
I see. I'm sorry for causing you a trouble. It's just I need the item ASAP. If you can't ship it today I'll proceed to a refund. Can you ship it via express mail? I'm in rush.Yes I'd like to order 20 pieces. Please send me an invoice.
連絡できていなくてすみません。下記3商品を注文したいのですが、手配可能かどうかご確認いただけますでしょうか?可能の場合、貴店が(私へ)発送できるまでにどれくらいの日数がかかるか併せて教えてください。それと日本への送料についても教えてください。宜しくお願い致します。
I'm sorry I haven't contacted you.I'd like to order following 3 items, can you please confirm if you have them in stock?If so, please let me know how long it'll take for me to receive them.I'd also like to know the shipping fee to Japan.Thank you.
私はとても急いでいたので、あなたが対応する前に、先程、新たに正しいサイズである38.5を注文しました。ですので、交換の必要はなくなりました。ただ間違って届いたサイズ40の返品を要求します。この後、私はどうしたらよいのか教えてください。あなたの迅速な対応を期待しています。
I was in rush so I bought the size 38.5 which is the right size before your response.So there's no need to replace.However I ask for a refund for the wrong item, which is size 40.Please tell me what process should I follow.I expect your prompt response.
3つ注文したのですが1つしか到着していません、お金は三つ分支払われた状態にあるので、2つ分の料金を返金してもらえますか?よろしくお願いいたします。クレジットカードで支払うことはできますか?
I ordered 3 but only received one. Can you refund me partly as I already paid for 3.Thank you.Can I pay with my credit card?
私が以前注文した商品ですが、たった3か月ほど使用しただけで、オルゴールが壊れたようで鳴らなくなってしまいました。無料の保障期間内だとは思いますが、どのような対応をしていただけますか?交換でしょうか、それとも修理するためにそちらへ送り返したほうがいいですか?私は、日本でそれを使用しているため、交換商品を日本へ送ってほしいと思っています。オルゴールが自分で取り付けられるようなら、新しいオルゴールの部分のみを送っていただいてもかまいません。至急ご返事お願いします。
This is in regard of the item I ordered previously. Only after a 3-month of use, the musical box stopped functioning. I think it is still under warranty - what solutions can you provide?Would you replace the item or should I ship it back for a repair?I'm using it Japan so in case of exchange, please send a new one to my Japan address.If the musical box is replaceable, you could also send me the part so that I can fix it by myself.I'll be waiting for your prompt response.
OAKLEYの卸売業者を探しています。ご覧いただきありがとうございます。現在下記に該当するoakleyの卸売の業者を探しています。・日本へ発送可能・ロット売りではなく、1つからでも販売可能・信用できる会社で、正規品を扱っている・アメリカの会社よろしくお願いします。
I'm looking for an Oakley wholesale seller.Thank you for reading.I'm looking for a wholesale seller that satisfies the requirements below.- Can ship to Japan.- Can sell items separately, not in lots.- Trusted company that sells genuine products.- US companyThank you.
いつもありがとう。親切な対応に感謝しますそれでは、1個ください500ドルなら大量に購入することができるのですが555ドルであれば、一個しか購入できませんでも、嬉しく思いますあなたは、正直でとても親切な人ですね今後、少しずつではありますが、購入させてください。これから信頼関係ができてきたら、ぜひ安く売ってください。あなたの商品は素晴らしいです。日本で売れる商品が多いので、いつかは、月に10000ドルほど購入したいです。グッチのスポーツウォッチは私はいくらでも売ることができます。
Thank you for your continuous sincere support.I'll take one then.I can buy in bulk if it's $500 but I can only buy one for $550.But I'm glad dealing with you. You're honest and kind.I plan to buy more in the future a bit by bit.I hope we can build a trusted relationship and you'll give me discount.Your items are great.You have items that sells in Japan so I'd like to purchase $1,000 a month one day.Gucci sports watches sell so well.
値引きをしていただき感謝致します。○ドルでお願いします。Paypalのインボイスを送ってください。別件ですが、先日注文したS200set(3~PW)が2set届いていません。先週7set届き、今週8set到着予定でしたが納品書を確認したところ6setしかないようです。追送を宜しくお願いします。
Thank you for the discount.I'd like to buy it for $0.Please send me a Paypal invoice.Aside from that, I still haven't received 2sets of S200set(3~PW).I received 7 sets last week and I was supposed to receive 8 sets this week.According to the invoice, it says only 6 sets.Please send the rest please.
こんにちは。今月の始めにVargo titanium wood stovesを20個購入した、日本のkotaです。お世話になってます。商品とても気にいりました!また11月1日に注文したいのですが、在庫ありますか?数量は30個お願いしたいです。値段のご連絡をお待ちしております。前回の請求のPDFを添付していますので、ご参考ください。お返事まってます。ありがとう!
Hello.I'm Kota from Japan who purchased 20 Vargo titanium wood stoves at the beginning of this month.I really like the items, thank you.I'd like to place another order on November 1. Do you have any stocks?I need 30 units.Please let me know the price.I'm attaching the PDF of the invoice of my previous order. Please check it.I'll be waiting for your reply.Thank you!
新たな情報が分かりましたのでご連絡します。あなたの国に国際郵便を専門に処理するコールセンターがあります。あなたが近くの郵便局に行っても郵便局員が国際郵便についてあまり詳しくない可能性があります。そこで以下のコールセンターに電話して私が送った情報をもとに問い合わせをしてください。このコールセンターの方が専門的なようですので、あなたの助けになると思います。今回は思わぬ状況にはなっており大変申し訳なく思います。私も決済の後すぐに発送したので、非常に残念です。あなたの忍耐に感謝です。
I'm writing to you since I found some new information.There is a call center in your country that deals with specifically international mail.Your nearest post office might not be the best option as the employees there might not know well about international mail.Please contact the following call center and tell them the information I've given you.They are specialists and I think they can be a help of you.I'm sorry for the inconvenience this occurred, This was unexpected. I'm sorry as I shipped out the package right before receiving your payment. Thank you for your patience.
いや、そうではなくて、そちらに先日お伝えしたトラッキングナンバーの商品が御社に届いているか再度確認していただきたいのです。UPSのトラッキングナンバー情報ではでは、9月21日に届いているとなってますが、”MY ACCOUNT”の画面上は反映されていません。届いていないということでしょうか?それとも、反映漏れなのでしょうか?再度ご確認いただきたいのです。どうぞよろしくお願い致します。
No, what I meant was whether you received the package which I provided a tracking number the other time. I need a confirmation if you did. According to the UPS, they say it's delivered on September 21, however, it doesn't appear on the "MY ACCOUNT" section. Does that mean you haven't received it yet, or is it simply an error? Please kindly confirm. Thank you.
この度はご注文いただき誠にありがとうございました。大変申し訳ございませんがこちらの商品は商品名に記載の通り、当店でテントをご購入されたお客様購入限定の商品となっており、こちらの商品のみでのご購入は承っておりません。何卒ご了承くださいませ。誠に恐縮ですが、今回のご注文はキャンセルとさせていただきます。お客様にはご不便をおかけし、申し訳ございませんが何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for submitting an order.I'm sorry this item is only available for customers who purchased tents from us as it states in the item description.This item can't be sold alone. Thank you for your understanding.I'm afraid I have to cancel your order.I apologize for any inconvenience this occurred. I hope to serve you in the near future.
本人確認書類を9月30日にアップロードしましたが、暗証番号がまだ届きません。早く送ってもらうことはできませんか?注文していた商品をキャンセルしなくてはならなくなってしまいました。
I uploaded my identity verification documents on September 30 but still haven't received a PIN code. Can you send it as soon as possible? Now I have to cancel the item I ordered.
言ってることが良く分かりません。あなたが払うのは、郵便料金ではないです。不良品と違う商品を送ってきたことの代償です。修理代と値引き対応分です。それを前回お伝えした私のドルの銀行口座に振り込んでくれればいいのです。500ドルでは、こちらが赤字です。せめて800ドルです。あなたの考えは、他の商品を安く売って、穴埋めしたいと言うことですか?具体的に何をいくらで売るのですか?
I don't quite understand what you said.What you need to pay is a refund, not a shipping fee.This is because you sent me a defective item. You have to pay for a repair and deduct the price.You send the payment to the bank account which I gave you the information last time.$500 is not enough, you have to pay at least $800.Do you mean you're willing to sell me something with a lower price to make it up?What exactly are you selling with what price?