Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はとても急いでいたので、あなたが対応する前に、 先程、新たに正しいサイズである38.5を注文しました。 ですので、交換の必要はなくなりました。 ただ間違...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん transcontinents さん yourtku さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

raizin2011による依頼 2012/10/20 23:48:26 閲覧 5378回
残り時間: 終了

私はとても急いでいたので、あなたが対応する前に、
先程、新たに正しいサイズである38.5を注文しました。
ですので、交換の必要はなくなりました。
ただ間違って届いたサイズ40の返品を要求します。
この後、私はどうしたらよいのか教えてください。
あなたの迅速な対応を期待しています。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 00:05:51に投稿されました
I was in rush so I bought the size 38.5 which is the right size before your response.
So there's no need to replace.
However I ask for a refund for the wrong item, which is size 40.
Please tell me what process should I follow.
I expect your prompt response.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 23:52:53に投稿されました
I was in a big hurry, so before you corresponded I just placed new order of the right size 38.5.
Therefore there is no need to exchange.
But I request the refund for size 40 that was delivered by mistake.
Please let me know what I should do.
I'll be waiting for your prompt response.
yourtku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 00:09:44に投稿されました
Before you supported me, I ordered one,which is correct size'38.5'.because I was so hurry.
So, you don't need to exchange.
But, I'd like to return wrong size'40' to you.
Please tell me what I should do next.
I'm looking forward to your quick reponse.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 00:09:12に投稿されました
As I'm very quick, earlier, before your reponse, I was I able to order a new one with the correct size of 38.5.
And because of that, you don't need to replace it.
But I just need a return for the incorrectly sized 40.
After this, please tell me what to do.
I am looking forward to your prompt response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。