Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新たな情報が分かりましたのでご連絡します。 あなたの国に国際郵便を専門に処理するコールセンターがあります。 あなたが近くの郵便局に行っても郵便局員が国際郵...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さん ynah_co さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

lustrousによる依頼 2012/10/19 21:07:35 閲覧 4735回
残り時間: 終了

新たな情報が分かりましたのでご連絡します。
あなたの国に国際郵便を専門に処理するコールセンターがあります。
あなたが近くの郵便局に行っても郵便局員が国際郵便についてあまり詳しくない可能性があります。
そこで以下のコールセンターに電話して私が送った情報をもとに問い合わせをしてください。
このコールセンターの方が専門的なようですので、あなたの助けになると思います。
今回は思わぬ状況にはなっており大変申し訳なく思います。私も決済の後すぐに発送したので、非常に残念です。あなたの忍耐に感謝です。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 21:36:20に投稿されました
I'm writing to you since I found some new information.
There is a call center in your country that deals with specifically international mail.
Your nearest post office might not be the best option as the employees there might not know well about international mail.
Please contact the following call center and tell them the information I've given you.
They are specialists and I think they can be a help of you.
I'm sorry for the inconvenience this occurred, This was unexpected. I'm sorry as I shipped out the package right before receiving your payment. Thank you for your patience.
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 22:58:26に投稿されました
I'm writing to you to let you know new information.
you can find a call center specialized dealing international mail services in your country.
Even if you go to the close post office, they may not have enough knowledge for it.

So, I suggest you to call the center and ask the thing with information I sent you.
This call center seems to have professional so they will help you hopefully.

I am sorry for what happened this time. I sent it out immediately the settlement of account but unfortunately it didn't work.

I appreciate your patience.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 21:45:36に投稿されました
I will inform to you the new information that I received.
There is a call center that specializes in handling international mail to your country.
There is a possibility that even you will go to the nearest post office, the worker there might not familiar with international mail.
Please call to the following call center and make an inquiry based on the information that I sent.
I think it can help you since this call center is more specialized.
I am very sorry for this unexpected situation.
It was very disappointing since I sent it after the payment was made. Thanks for your patience.
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 21:45:34に投稿されました
I will contact you since I have received the new information.
There is a call center that specializes in handling international mails in your country.
Even if you go to the nearest post office that post officer might be unfamiliar with international mail.
Thats why, please make a call to the following call center's phone number,
and do the enquiry based on the information which I sent you.
I think call center's person will help you better as he might be specialist.
This time we are very sorry for the unexpected circumstances.
Since I did shipment immediately after the payment, I'm very sorry for the same.
Thank you very much for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。