私はアメリカ人セラー数人から仕入れをしています。しかしながら、もしあなたが安く卸す事ができれば、全てあなたから購入したい。私はあなたともっとビジネスがしたい。私はあなたの売り上げに貢献したい。
I import products from some American sellers.However, I would love to purchase only from you if you could offer me a cheaper price.I would like to do business with you more.I would like to contribute to your sales.
先程、私の日本国内の取引先から連絡があり、注文した20個の○○全てをキャンセルされてしまいました。これにより、あなたに20個の○○をお届けすることが不可能になってしまいました。先にあなたに購入していただいた3個は、別の取引先から集めて、わたしが責任をもってあなたにお届け致します。それ以外の17個は、大変申し訳ございませんがキャンセルとさせてください。あなたにご迷惑をおかけして申し訳ございません。どうかわたしの事情を理解してください。敬具
Our domestic business partner just contacted us and canceled the 20 pieces of ○○ that I ordered. So, unfortunately, we are not able to ship them to you.Regarding the 3 pieces you already purchased, I will collect from other business partners and I will ship them to you. However, unfortunately we have to cancel the rest,17 pieces.I apologize for the inconvenience it has caused you. Thank you for your understanding.Best regards,
こんにちわ申し訳ないが、135$だと10個買うメリットがない。もともと別のセラーから110$で購入をしているが、今回在庫がそちらのほうでないので御社から購入しました。今回はとりあえず10個購入をしますが、製品がよければ来月も注文をしたいと考えております。そこらへんも踏まえて、価格を安くしてもらえませんか。口頭でのお約束になりますが、製品がよければ来月は15個購入します。
Hello,I'm afraid but there are not many benefits if 10 pieces are $135.I usually purchase them for $110, however I purchased from you since they currently don't have them in stock.I will purchase 10 pieces this time, but I might place an order next month if the products are good.Take it into consideration, could you consider the price again ?I understand that this is just a verbal promise, but I will purchase 15 pieces next month if the products are good.
こんにちは。返事ありがとう。 私はグーグルトランスレイトを使っているので、メールなら大丈夫です。しかし、会話は英語がうまくないので、もし話しが必要になると私では難しいです。だから、弊社の担当とコンタクトして頂けますか?↓彼が担当です。 よろしくお願い致します。
Hello,Thank you for your reply.I use Google translation so email is fine.However, I'm not good at speaking English, so it might be difficult if we need to talk.So, could you contact our administrator ?He is our administrator. ↓Best regards,
私は複数クレジットカードを持っています。支払いのたびにクレジットカードを選びたいのですが、こういった支払い方法はできますか?
I have some credit cards.I want to choose which credit card I use for each payment.Is it possible for me to make a payment in that way?
amazonUKの商品登録・amazonの登録経験者・登録数は100点 5ドル・私は日本人なので日本語話せる方・スカイプもしくはLINEができる方商品登録はamazonとネットショップがあります。出来るだけ多くの製品を登録してほしいので長くお仕事できる方を募集します。まずはミーティングしましょう。ワードプレスのネットショップデザイン海外販売用のワードプレスデザイン可能な方PHPができる方、デザインが得意な方まずはあなたの過去の実績を送ってください。よろしく
Registering the items on amazonUK.・experienced registering on Amazon・100 items ($5)・Be able to speak Japanese as I'm Japanese.・Be able to use skype or lineYou will be registering items on Amazon and some online stores.I would like you to register as many items as you can.Also need those who are able to work for a long term.Let's have a meeting first.Online shop deisgn on Word Press.Be able to design pages for international business on Word Press.Be able to use PHP and good at designing. Please send us your resume first.Best regards,
私があなたが提示してくれた三つの選択肢の内の1番を選択します。商品Aは、アマゾンから送られてきています。このメールに添付している2枚の用紙をプリントアウトして、一枚を梱包箱の中に封入し、もう1枚を箱の上に張り付けて送り返してください。商品Bは、元々ついていた送り状に書かれている送り主へ、そのまま送り返してください。両方とも送られてきた状態と同じ状態で、送り返してください。それにかかる費用は払います。宜しくお願い致します
I will choose the option 1.The item A will be sent from Amazon.Please print out the 2 documents ( please see the attached file.) and put one of them inside the box and put the other on the box.Regarding the item B, please return it to the sender.Please return the both items with the same conditions as they arrived.I will pay for the fees.Best regards,
分かりました。2・3月の配達分で必ず私に商品を送ることを約束してくれるなら、もうだけ少し待ちます。早く商品が届くことを願っています。
Ok.I will wait for a little bit more if you promise that the items will arrive here with the February or March delivery.I hope the items will arrive here soon.
20日に10個まとめて発送してください。出来るだけ早く到着するように手配してください。
Please ship 10 pieces together on the 20th.Please ship them by the fastest shipping method.
ごめんなさい。高校生か〜凄いね!!でも950$以上は下げるこては出来ません。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!!購入の準備が出来たら教えてください
I'm sorry.Oh you are a high school student ~ cool!!However, I can't decrease the price less than $950.I look forward to you purchasing the item.Thank you!!Please let me know once you are ready to purchase this.
私もとても残念に思っています。この商品は、アマゾンの倉庫から送られてきたように思えますが、返品先は、どちらになりますか?送られてきたアマゾンの倉庫に返品するのがよいでしょうか?それとも、あなたの指定の送付先があるのであれば、住所を教えてください。この商品はAMAZON.COMで買ったのではなく、ebayで買ったので、オーソライゼーションのプリントは必要ないと思います。送料もこちらで払います。商品は、未開封、未使用です。倉庫から送られてきた状態のままです。宜しくお願い致します。
I’m also really sad that this happened.It looks that this item was sent from the Amazon warehouse, where should I return it to ?Should I return it to the Amazon warehouse?If you would like me to ship it to a specific address, please let me know.I purchased this item on eBay, not Amazon.com, so I don't think I need the authorization print.I will pay the shipping fee.The item is unopened and unused. It is the same condition as it arrived.I look forward to hearing from you.Best regards,
Googleの自動翻訳で御社サイトを見ると、Mediterráneoがオールマイティとなっていたので、ややこしい質問してしまいました。大変失礼しました。Mediterráneo(型番:MES12-1とMES12-3)についてですが、このスタンドは●●と○○に対応していると解釈しておりますが、サイズはどこまで対応しているのでしょうか?重さは120Kgとあるので、どちらもシングルサイズのみ対応ですか?また別件ですが、先日送って頂いた商品の追跡番号を送って頂きたいと思います。敬具
According to Goggle translation, Mediterráneo is Almighty on your website. I'm sorry that it made you confused. Regarding Mediterráneo,MES12-1and MES12-3, I understand that these stands are available to ●● and ○○, but up to what size can those be available ?As the weight limit is 120kg, both are only available to a single size?Also, please let me know the tracking number of the item that I purchased on the other day.Best regards,
自分のアカウントに別名義(家族名義)のクレジットカードの利用は可能でしょうか?もしくは配送先の氏名を別名義(家族名義)にしても大丈夫でしょうか? いい加減にして下さい!! いつになれば連絡をくれるのですか? 始めまして。 を○○購入しました△△こと▲▲です。 お取引終了まで、どうぞ宜しくお願い致します。 私は日本の□□や■■で商売をしています買い手です。もちろんこの商品も日本人に買ってもらう為の商品です。
Can I use a different credit card(my family owns it) to my account?Or can I edit the name of the shipping address to my family's name?Give me a break!!When are you going to reply to me?Hello,I'm ▲▲ and I purchased ○○ under name,△△.I do business on □□ or ■■ in Japan and I'm a buyer.Of course this item is for the Japanese customers.Your kind support until the end of this transaction would be really appreciated.
Rob Watson 様この度は、注文商品と到着した商品との違いに対してのクレームをいただきましたが、こちらの商品は、出品時にコンディションは可と表示しておりまして、冷却ファンのみの販売商品となっております。ご希望された商品との間違いとの事ですので、実質送料を差し引いての返金は受付ております。送付させていただきました商品につきましては、返却の必要はございません。この対応でご了解いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Dear Rob Watson,We received the complaint that the item you ordered and the one you received are different. At the item page, we clearly stated that the condition is ok and the item is only a cooling fan. We accept your complaint and we will give you a refund. It will be the amount of money after the shipping fee is deducted. Regarding the item which we shipped out, you don't need to return it. Would you agree with this? We look forward to hearing from you.Best regards,
ご回答ありがとうございます。またお答え頂いた内容ですが、質問文章が正しくなかったみたいなので、お手数ですが再度お答え頂けたらと思います。-ハンモックスタンドのオールマイティは、どのサイズまで対応しているのでしょうか?-●●はどのサイズまで対応しているのでしょうか?HPは現在急いで修正しておりますので、完成次第お知らせ致します。敬具
Thank you for your reply.Since the questions I asked you were not what I wanted to ask, so I would appreciate it if you could answer the below questions.・Up to what size can hammock stand, Almighty, be available? ・Up to what size can ●● be available?I will inform you again once we finish updating our website.Best regards,
私のアカウントから、2013年2月に非アクティブアカウント手数料という名目で935.50ドル没収されていますが、これはどうしてなんでしょうか?また、これを私のもとへ返してもらうことはできないのでしょうか?
From my account, $935.50 was withdrawn as non active account handling fee in February, 2013. What is this fee?Also, is there any way to get the money back?
とってもかわいいシーズー犬のぬいぐるみですね!このお店は浅草の仲見世通りのAAAという有名なショップですね。あなたが写真を送ってくれたぬいぐるみがまだあるか、お店に問合せしてみます。私は一点、あなたに確認があります。あなたが写真に赤い丸をした、このぬいぐるみは既に売れているかもしれません。その場合、シーズー犬の別の商品でも問題ないですか?それとも、赤い丸をされた”正にこの商品である事”が条件でしょうか?
That's a really cute Shih-tzu dog stuffed animal !That shop is the famous shop called AAA and it is located on Nakamise street in Asakusa. I will ask the store if they have the one which you sent me the photo about.I would like to confirm one thing.It is possible that the stuffed animal you circled in Red might have sold out. In that case, is it fine for me to purchase a different Shih-tzu dog stuffed animal ? or you only want the one you circled ?I look forward to hearing from you.Best regards,
2. Pad LEDについてひとまず、サンプルを1個購入します。価格は400ドルとのことですが、今回の取引に限って250ドルで販売してもらえませんか?良いお返事をお待ちしております。
2. Regarding Pad LED,I will purchase 1 sample for now.Regarding the price, I know it is $400 but could you sell it at $250 only this time?I look forward to hearing a good answer from you.
〇の色は〇に変更してください。いつも快く注文を受けていただき感謝しています。昨日素晴らしい作品が到着しました。想像以上に美しくスタイリッシュな作品に感動しています。お客さんだけでなく、僕たちの家族も羨ましそうに見ています。ちなみに「○○」仕様の作品は一度の注文に2点限りでしょうか。もし許可をいただけるなら以下を同じ仕様でお願いしたいと思っています。お忙しい時期だと思いますので無理は言いません。僕たちは長時間待つことができますので、ご検討いただければ幸いです。
Please change the color of the 〇 into 〇.I thank you for always taking orders willingly.Wonderful works arrived yesterday.I'm so impressed by more beautiful and stylish works than I expected.Our family look at it enviously as well as the audience.By the way, regarding the specification work of "○ ○", I can order only two pieces at one time, correct?If possible, I would like to ask the same specification for the below products.I know it is busy time for you so it is fine if you can't do this.As we can wait for a long time, I hope you'll consider this.Best regards,
3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが少し難しいです。あと、検査は必要ないですね?船は、予定どおり3月13日に、出港しました。B/Lは、まだ手許に届いていません。届き次第、発送します。カップの高さがソーサを含めて7センチなら、そう書けばいいではないですか?ただ7センチでは、ソーサを含めると思いません。50ドルしか払い戻さないなら、クレーム手続きをして返品します。
Regarding the ship which will be leaving on March 22nd, it is xxx and I already made an arrangement. I'm working on the export documents. However, the freight of this ship is a little bit expensive than usual, so it is difficult to ship LED lumps. Also we don't need an inspection, correct?The ship left on March 13 th as scheduled. B/L has not arrived here yet. We will send it once it arrives.If the height of the cup is is 7cm including the saucer, why don't you just write the information ? I don't think 7cm includes the saucer. If you give me only a $50 refund, I will go through a complaint process and return the product.