[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 またお答え頂いた内容ですが、質問文章が正しくなかったみたいなので、お手数ですが再度お答え頂けたらと思います。 -ハンモッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 11分 です。

sionによる依頼 2013/03/20 01:00:00 閲覧 796回
残り時間: 終了

ご回答ありがとうございます。

またお答え頂いた内容ですが、質問文章が正しくなかったみたいなので、お手数ですが再度お答え頂けたらと思います。

-ハンモックスタンドのオールマイティは、どのサイズまで対応しているのでしょうか?

-●●はどのサイズまで対応しているのでしょうか?

HPは現在急いで修正しておりますので、完成次第お知らせ致します。

敬具



cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 03:42:01に投稿されました
Thank you very much for your reply.

It appears that there were some issues with the content of the previous correspondence. I'm sorry for the inconveneince and I would be very grateful if you could reply again.

- Up to what size does the "Almighty" hammock stand accommodate?

- Up to what size does the ●● accommodate?

We are currently working diligently to update our homepage. We will notify you once that is complete.

Sincerely,
<名前>
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 08:11:07に投稿されました
Thank you for your reply.

Since the questions I asked you were not what I wanted to ask, so I would appreciate it if you could answer the below questions.

・Up to what size can hammock stand, Almighty, be available?
・Up to what size can ●● be available?

I will inform you again once we finish updating our website.

Best regards,
sionさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

以前翻訳して頂いた、質問の部分が全く違いましたので、正確に翻訳できる方のみお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。