Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Rob Watson 様 この度は、注文商品と到着した商品との違いに対してのクレームをいただきましたが、こちらの商品は、出品時にコンディションは可と表示...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "手紙" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん noe_89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

sepiaによる依頼 2013/03/20 15:40:33 閲覧 2929回
残り時間: 終了

Rob Watson 様

この度は、注文商品と到着した商品との違いに対してのクレームをいただきましたが、こちらの商品は、出品時にコンディションは可と表示しておりまして、冷却ファンのみの販売商品となっております。ご希望された商品との間違いとの事ですので、実質送料を差し引いての返金は受付ております。送付させていただきました商品につきましては、返却の必要はございません。この対応でご了解いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 16:28:38に投稿されました
Dear Rob Watson,

We received the complaint that the item you ordered and the one you received are different. At the item page, we clearly stated that the condition is ok and the item is only a cooling fan. We accept your complaint and we will give you a refund. It will be the amount of money after the shipping fee is deducted. Regarding the item which we shipped out, you don't need to return it. Would you agree with this? We look forward to hearing from you.

Best regards,
sepiaさんはこの翻訳を気に入りました
sepia
sepia- 11年以上前
とても困っていました。凄く助かります。ありがとう!!
naoya0111
naoya0111- 11年以上前
お力になれて嬉しいです。また機会がありましたらぜひよろしくお願いします。
noe_89
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 16:26:52に投稿されました
Dear Mr. Rob Watson,

We have received a complaint regarding to the product you received does not match with what you ordered. According to our record when shipping out, condition is shown as "good", and product sold is only the cooling fan. Since you mentioned the item is different from what you wanted, we may refund you by subtracting the actual shipping fee. Regarding to the product we sent you, there is no need to return. Will this correspondence be acceptable to you?

Best regards.
sepiaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
sepia
sepia- 11年以上前
困っていたので大変嬉しいです。ありがとう!!
noe_89
noe_89- 11年以上前
できる限りのことをしただけですよ。これからもよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。