[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。 2・3月の配達分で必ず私に商品を送ることを約束してくれるなら、 もうだけ少し待ちます。 早く商品が届くことを願っています。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 66文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ikachopperによる依頼 2013/03/20 23:31:44 閲覧 1895回
残り時間: 終了

分かりました。
2・3月の配達分で必ず私に商品を送ることを約束してくれるなら、
もうだけ少し待ちます。
早く商品が届くことを願っています。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 23:34:06に投稿されました
I understand. If you will promise that you will definitely send me the item from the February/March shipment, then I will wait a little longer.
I hope that the item arrives soon.
★★★★★ 5.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 23:40:40に投稿されました
Ok.
I will wait for a little bit more if you promise that the items will arrive here with the February or March delivery.
I hope the items will arrive here soon.

クライアント

備考

下記の分への返事です。
This item is still in pre-order process because of the very high demand of this product, we do not have a exact date for the time yet, and we are getting 500+ pieces for Feb./March shipment, hopefully it will arrive soon, any new orders from now on will delay to april/may shipment. Please keep in mind that we are already one of the fastest wholesaler since we order directly from the manufacturer.

Here is what we can do for you,

1. Keep the item and we will give you $60 refund. we promise that we will ship out to you within 24 hours after we receive in stock.
2. We will give you full refund~


If you have any other questions, please feel free to contact us~

Sorry for the inconvenience and hope you can understand~

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。