[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 申し訳ありませんが、このうような詳細をチェックしたり見たりすることはできません(クレジットカード情報の変更もできません)。しかし、ご注文とお支払い...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

exezbによる依頼 2013/02/01 17:33:17 閲覧 894回
残り時間: 終了

1.
Sorry but we can´t check or see details like this ( as well we can not change any Creditcard Infomation) . But it is not nessary to pay each single order with the same Creditcard , because we will check each Order and Payment by his own .


2.
Repair Issue

Speaking of breakages, we have also received a direct mail from FUKUDA san, regarding this broken piece. Unfortunately the type of lock that he is asking for is not available anymore.

I am attaching a picture of the new piece that we are using now.
Technically the bag is out of our standard warranty, but we can send the spare part to you free of charge and then you must arrange with Fukuda san about a possible repair (we cannot cover the cost of that though).

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 18:21:44に投稿されました
1.
申し訳ありませんが、このうような詳細をチェックしたり見たりすることはできません(クレジットカード情報の変更もできません)。しかし、ご注文とお支払い毎に確認いたしますので、毎回同じクレジットカードでお支払いいただく必要はありません。

2.
修理の問題について

故障についてはフクダさんからも直接メールで連絡を受けました。残念ながら、彼の欲しいタイプの鍵はもう入手できなくなっています。

現在取り扱っている新しい商品の写真を添付します。
厳密にはバッグは標準保証が受けられませんが、無料でスペアパーツをお送りできますので、フクダさんと修理についてお話しください(修理代金はカバーできませんが)。
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 18:17:07に投稿されました
1
申し訳ありませんが、我々からこのような詳細を確認する事はできません。(同様に、我々は任意のクレジットカード情報を変更することはできません。)しかし、我々自身で各注文と支払いをチェックしますので、同じクレジットカードで各注文を支払いをする必要はありません。


2、修復に関して

破損に関して、我々は福田さんから直接この破片についてのメールがきました。申し訳ありませんが彼が求めているロックのタイプはもうありません。

我々が現在使用している新しい品の写真を添付します。
厳密的に言うと、この袋は弊社標準の保証外ですが、あなたに無料でスペアパーツを発送することはできますので、御社が福田さんに連絡して可能である修復(我々はそのコストを保証をすることはできません)をしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。