[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたの追跡番号はs C11121521543958です。 >>念のため、私の注文個数が3点であることをご確認願います。 Amaz...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

tukahideによる依頼 2013/02/01 16:14:26 閲覧 744回
残り時間: 終了

Hello,
your tracking number is s C11121521543958.

>>Just in case please make sure that I ordered 3 in total.
I just get message from Amazon Fullfilment service, in package was one Fitbit, not three, see this message:
"This refund is for the following item(s):

Item: Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker, Black
Quantity: 1
ASIN: B0095PZHPE
Reason for refund: Customer return"
You send just one item, not 3.

So more details:
1ZYR27320327290305 - this is first tracking number. When i send items to you, right? Yes. And check weight of this package - this is 1.4lbs

So looks at your return package:
1Z602V629073269510 - this is your return packcage. And weight is 1 lbs.! You see a different? Any question?

Don't cheat.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 18:03:47に投稿されました
こんにちは。
あなたの追跡番号はs C11121521543958です。

>>念のため、私の注文個数が3点であることをご確認願います。
Amazonフルフィル面とサービスからメッセージが来ました、荷物に入っているのはFitbit1点のみで、3点ではありません。下記メッセージをご覧ください。
「これは下記の商品に対する返金です。

商品: Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker 黒
数量: 1
ASIN: B0095PZHPE
返金理由: お客様の理由による返品」
あなたが送ったのは1点のみで、3点ではありません。

詳細:
1ZYR27320327290305-あなたに送った最初の追跡番号ですね?この荷物の重さは1.4lbsです。

そしてあなたが返品された荷物の詳細です。
1Z602V629073269510-これがあなたの返品された荷物です。重さは1lbsとなっています!違いはありますか?ご質問はありますか?

騙さないでください。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 17:00:41に投稿されました
こんにちは、
あなたの追跡番号は、s C11121521543958です。

>>念のために、私が合計で3つ注文していることを確認してください。
私はちょうどAmazon Fullfilmentサービスからメッセージを受け取りました。パッケージにはFitbitは3つではなく1つであった​​、とのことです。以下のメールをみてください。
"この返金は以下の項目(複数可)を対象としています。”

商品名:Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker, Black
数量:1
ASIN:B0095PZHPE
払い戻しの理由:顧客による返送
あなたは3つではなく1つのみ発送しました。

詳しくは:
1ZYR27320327290305 - これが私が商品を発送した時の最初の追跡番号ですよね?はい。そしてこのパッケージの重量をチェック します- これは1.4ポンドです

あなたの返送したパッケージは:
1Z602V629073269510 - これはあなたの返送したパッケージです。そして重量は1ポンドです!違いはわかりますよね?質問ありますか?

だまさないでください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。