英語が下手でほんとにすみません。ebay上で直接やり取りしてしまったらあなたも私も罰せられるのでは?と思いその旨を先ほどは書きました。paypalアドレスとはe-mailのアドレスのことですか?または、他の取引方法として、私はあなたからebayを使って購入するので、割引後のインボイスを送ってもらうことは可能でしょうか?
Sorry that I'm not good at English.I wrote that because I thought we both would be panished if we do business directly on eBay.Does Paypal address mean my email address ? Or , is it possible that you send me a discount invoice after I purchase from you on ebay.
Thank you for your interest. I'm sorry, we do not have available discountsfor multiple item purchases for general orders. If you would like to becomeone of our wholesale customers, please send us an email with the sku's anddescriptions of the items you are seeking, the quantity you would like ofeach, and the address to which you would like them shipped. Please note thatin order to qualify for our wholesales discounts your first order needs tobe at least $2,000. We can send you a quote from there.Let me know if you have any further questions.Thank you,
興味を持ってくれてありがとう。残念ながら、現在は通常会員用の複数購入による割引はありません。もし卸値販売の会員になりたい場合は探している商品の詳細と最小在庫管理単位、商品の数量、また配送先を明記の上、メールをください。卸値販売の割引適用には最初の注文で最低2000ドルの注文んが必要です。そこから見積もりを送る事ができます。質問がありましたらご連絡ください。ありがとう。
色々調べてみました。日本でWestern Unionを利用する場合、年間の送金上限額$30000、1日の送金上限額が$5000です。私は今回の取引がうまくいったらあなたと取引し続けたい。そのためには他の送金方法を考えないといけないです。今回はWestern Unionで送金します。しかし、2週間後になります。この送金方法以外に何かありますか?今のうちに準備しておかないと買いたい時に買えないし、あなたにも迷惑をかけてしまう。他の送金方法があったら教えてください。
I checked the information about it.When we use western union in Japan, we can remit up to $30000 annually and $5000 daily. If our business this time goes well, I want to keep doing business with you. In that case, we need to have another way to send money.This time, I will use Western Union but it will be 2 weeks later . are there other ways to send money ?If I can prepare other payment methods, I can buy products anytime and won't bother you. Pleas let me know if you know other payment methods.
Hey, i'm just curious, do you have the status of this package? It has been at least 5-7 days since your last email and i was just wondering how much longer i might have to wait for it.
こんにちは。少し気になってるんですが、この商品の配送状況はわかりますか? 最後に連絡がきてから5-7日が経っているので、あとどのくらい待つのか気になってます。
ご不便をおかけしてすみません。電話ではなくEメールでやり取りしたいです。お取引可能でしょうか?数十個単位で購入の予定です。お取引可能でしたら、以下のEメールアドレスに直接ご返信下さい。
I'm sorry for the inconvenience.I would like to communicate with you by email, not phone.Can I do business with you ?I'm thinking of buying 10 pcs/per order.Please sent an e-mail to the address below if I can do business with you.
下記のURLの商品と同じ商品の在庫があるのなら、卸売りを希望します。希望のカラーは、White、Black、Heather Greyの3色です。希望のサイズは、XSとSです。それぞれの最低ロット数と、価格を教えて下さい。また、私は日本に大きな販路を持っています。日本への発送は可能ですか?
I would like to place a larger order if you have the same item as the link below.I would like 3 colores: white, black and Heather Grey with the size of XS and S.Also, please advise the price, minimum quantitiy for an order.I have a big connection in Japan so I can sell it well. However, do you ship items to Japan ?
私はMr.Aに手紙を渡したかったが、午後中々会うことが出来ず、半ば諦めていました。そしたら、なんと夕方に彼が撮影のために現れました。キャストさんに、無理を承知で手紙を渡したいと伝えたら、特別にほんの少しの時間を作ってくれて、直接、彼に渡すことができました。彼もとても喜んでくれて、私は嬉しくて本当に泣きそうでした。キャストの方々に直接お礼が言えなかったのがとても心残りで、こうしてメールをさせて頂きました。あの時のキャストさんに本当に有難うございましたとお伝えください。
I really wanted to give Mr.A a letter, but I was about to give up since I couldn't see him in the afternoon.However, he came to film some scenes in the later afternoon. I told the casts that I wanted give him a letter and they made a short time for me to give him the letter.I was about to cry because he was really glad what I did. I'm writing this e-mail because I couldn't say " thank you " to the casts directly.Please tell them " Thank you so much " for me or show this e-mail to them.Best regards,
本日、商品を受け取りました。迅速な対応をしていただき感謝の気持ちでいっぱいです。あなたは信用・信頼できる方だとわかりました。今後もあなたと取引を続けたいと思います。1つお聞きしたいのですが、発送する上で商品の申告額を大幅に下げることができますか?できればギフトという形で。なぜかというと商品を受け取る際に税金が100ドルくらいかかりました。そうなると、仕入れを安くしていただいても結局高くなってしまいますので。保険がなくなるのは承知です。もしトラブルがあっても私の責任です。
I received the item today.I really appreciate your prompt shipping.I have found that you are a really reliable person.I would like to keep doing business with you.I have one question, would it be possible to reduce the declared price, for example, ship items as a gift ? This is because it costed about $100 for custom when I received the item. I end up paying a lot even I import items with a cheap price.I understand that there will be no insurance and it's my fault if something happens.
I just noticed that you left me a nutral feedback, Thank you, this was my first such feedback since I started Ebay 13 years ago, after looking at it, I did not even had the chance from you to answer any concerns, the item was ( By Mistake ) listed as if it does have a keyboard, and the price that was sold... you know for sure that it is not with keyboard! However If you contacted me we would of solved this ( MY MISTAKE ) thing with your satisfaction, but now you left me no chances... and this will hurt me... since I never had any UNSATISFIED BUYERS, please consider to revise your JUDGEMENT,
いま気が付きましたが、あなたはニュートラルの評価を私にしましたね。このようなフィードバックをもらったのはEbayを初めて以来、13年間で初めてです。私はあなたの質問に答える時間もありませんでした。商品は私のミスでキーボードがあるように見えていて、落札されましたが、キーボードが無いことにあなたは気づいていましたよね! もしあなたが連絡してくれれば、あなたが満足いく形で今回の件を解決できたかもしれませんでしたが、もう私にはチャンスもありません。今まで満足しなかった買い手はいませんでしたので、今回のフィードバックは私の評価に響きます。あなたの評価を変更することを考えてください。
you are going to sell things in the future and you will not let any unsatisfied customers as well, hope to hear from you soon...Thank you again for your understanding....
将来あなたもなにか商品を売り、マイナスの評価は欲しくないでしょう。返信をお待ちしています。理解してくれてありがとう。
I do understand you're facing problem with your item " SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audio."I'm sorry, currently we don't service the defective products. However, as an exception, please go ahead and repair your item locally and write back to us with the amount you spent, and we'll issued a refund for that amount.Please visit the following link to provide the information we requested:
"SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audio."に関しての問題は重々承知しています。すみませんが、現在私たちは故障品についてのサービスはありません。しかし、例外として、商品をあなたの地元で修理をして、修理費用を教えてください。私たちがその費用を返金します。下記のリンクより私たちが必要な情報を提供してください。
そろそろ在庫が切れそうなのでまもなく注文します。注文数は500個です。door-to-doorで配送して欲しいです。支払い方法はPayPalを利用します。また、1個あたり17ドルとのことですが、この価格は送料を含んだ総額でしょうか?注文から日本までどれくらいかかりますか?出来るだけはやくご返信下さい。
We will place an order soon since we are running out the stock.The order should be 500 units and we would like you to ship them door to door.We will pay via Paypal.And, it says $17 per unit but, does it include the shipping fee ?How long does it take to ship it to Japan ?Please reply to us as soon as possible.
Just wanted to drop you a line and et you know that we are now a iRobot iRoomba Dealer! We are currently working on putting together our first order and would like to know if you would like to be included. The current prices are as follows:510- $252530- $270560- $315650- $360630- $315Scooba390- $450We are working on the 700 series pricingTHIS INCLUDES FREE SHIPPING INSIDE THE UNITED STATES!!!!!!If you need direct shipping overseas, please contact us with number of units to be purchased and we will see what we can work out.As this is a new venture for us, we are working on discounts for over 50 units.We also have a few Blue AM04 left in stockWe have DC44 in stockThanks!
今回はお知らせしたいことがあり連絡しました。私たちはついに iRobot iRoombaのディーラーとなりました。現在、最初の注文を調べているのですが、あなたも注文希望か知りたいのです。現在の価格は以下の通りです。510- $252530- $270560- $315650- $360630- $315Scooba390- $450また現在700シリーズの価格を設定中です。金額には米国内への送料も含まれています!!もし海外への直接発送を希望の方は、購入予定のユニットの数を知らせてください。そして、どのような対応ができるか決めます。私たちにとってこれは新しい事業なので、50ユニット以上の注文には割引をいたします。また現在Blue AM04の在庫も少量あります。DC44の在庫もあります。ありがとうございます!
連絡ありがとう。あなたの会社は 多少梱包が荒いですが、それ以外は素晴らしく何も問題ありません。現在、私は別のアカウントにて利用しています。これからもお世話になるでしょう。使用していない"121-660"は早急に解約してください。解約完了の連絡をお待ちしております。
Thank you for contacting me.I have to say that your packing is a little bit rough, but other than that, everything is great and there are no problems. I am currently using it from another account.I will keeping using it from another account.Please cancel "121-660" which is no longer used soon.Let me know when you cancel the contract.
送金の手続きを完了しました。1〜3日程度で入金が確認できると思います。確認できましたらご連絡下さい。
I made the payment.You will be able to confirm the receipt of the payment in 1~3 days.Please contact me when you confirm the payment.Thank you in advance.
Yes. I'm sorry. I made a mistake. I told you that I had 10 Statue of Liberty sets because that was what I ordered, but when I opened the box to get them for your package all I had was Empire State Buildings!! I had to wait for my new shipment to come in to get the Statue of Liberty sets for you. My apologies.Also, I included a few free nanoblock kits for you in your first box.The box I had was too small yesterday so you will be getting 2 packages. The largest box has everything but 3 of the White House kits in it and it is coming via Fed Ex https://www.fedex.com/fedextrack/index.html?tracknumbers=201500216647282 The second box is coming via Priority Mail and has the remaining 3 White House kits for you.
すみません私のミスです。私は自由の女神10セットがあると言いましたが、私が箱を開けたら、入っていたのは全てエンパイア•ステート•ビルディングだったのです!自由の女神セットは次の荷物を待たなければなりません。ごめんなさい。なので、最初の箱に無料のnanoblock(ナノブロック)キットを入れました。昨日受け取った箱はとても小さかったので、あなたはもう2箱受け取るでしょう。一番大きい箱にすべて入っていて、3つホワイトハウスキットも入っており、フェデックスhttps://www.fedex.com/fedextrack/index.html?tracknumbers=201500216647282にて到着します。2つ目の箱はプライオリティメールで、残りのホワイトハウスのキットが3つ入っています。
I talked to my guy today and he missed the shipment on friday therefore it didnt ship until today, I can ship to you on wednesday, let me know if this is OK? If so I will throw in some free TM wedges for the delay. Or if you want I can ship fedex on wednesday and you would have it on friday. That might be better? I dont mind paying for it.
今日確認しましたが、金曜日に発送できなかったので、商品は今日まで発送されていませんでした。私は水曜日には発送できますが、それで平気でしょうか?もし平気なら 無料のTM wedges を少し遅らせます。それかFedexを利用して水曜日に発送することも可能で、そうすれば金曜日には届くでしょう。そっちのほうがいいですか?私が料金を負担するのは構いませんよ。
hi there, unfortunately not even this other cs 2 has arrived yet, they are both probably on the way back to you or lost somewhere by now, t s more than a month and I can t believe this is the normal waiting for a shipment from japan...
こんにちわ。残念ながら他のcs2はまだ到着していません。きっと今頃あなたのもとへ返送されている最中か、どこかで紛失しているかもしれません。もう1ヵ月以上経っています。これが日本からの普通の発送期間なんて信じられません。
ありがとうございます。支払方法をクレジット決済にしてもらえませんか。可能な場合はVISAカードの番号を連絡します。
Thank you. I would like to pay by credit card. If possible, I will let you know my VISA card number.
★ebeyどのようなご用件ですか?何を売っていますか?いくらのものを売っているか?仕入先はどこか?今後何を売って行きたいですか?発送は何を利用していますか?発送までの時間は?★私日本製品を売っています。100$から600ドルくらいのアイテムです。勤め先やインターネットなどから仕入れています。家電製品や美容関係も取り扱っていきたいです。日本郵便の航空便です。3日から5日です。英語が不得意です。ゆっくり話してください。もう一度お願いします。簡単な言葉でお願いします。
★ebeyどのようなご用件ですか?How can I help you ?何を売っていますか?What do you sell on ebay?いくらのものを売っているか?How much are the items you sell ?仕入先はどこか?From where do you get the items ?今後何を売って行きたいですか?What do you want to sell in the future ?発送は何を利用していますか?How do you ship your items ?発送までの時間は?How long does it take to ship your items ?★私日本製品を売っています。I sell Japanese products.100$から600ドルくらいのアイテムです。Items cost from $100 to $600勤め先やインターネットなどから仕入れています。I get those items from my work place or the internet.家電製品や美容関係も取り扱っていきたいです。I want to sell electric appliance and beauty equipment as well.日本郵便の航空便です。I use Japanese Airmail. 3日から5日です。3 days to 5 days英語が不得意です。I’m not good at English.ゆっくり話してください。Please speak slowly please.もう一度お願いします。Could you say that again?