Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 まずはじめに私はあなたを騙すつもりなど全くないことを理解してください。 そして、1月20日のメールで3つの商品を全て交換し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tukahideによる依頼 2013/02/01 17:35:46 閲覧 1617回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。

まずはじめに私はあなたを騙すつもりなど全くないことを理解してください。

そして、1月20日のメールで3つの商品を全て交換したいということを
お伝えしたことを思い出してください。

私の交換要求に対してあなたからは素早く誠意ある対応をしていただきました。

そこで私は業務を委託している倉庫会社にすべての商品の返品作業を依頼しました。

倉庫会社から発送完了の連絡があったので、私はあとは交換商品の到着を待つだけだと思っていたのです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 17:43:52に投稿されました
Thank you for your message.

First of all, please understand I have no intention of cheating you.

And please remember that I told you that I wanted to exchange all three items on the email sent on January 20th.

You sincerely and promptly acted to my request for excange.

Then I asked all the return process to the contracted warehouse comany.

Since they informed me that they completed shipment, I thought I just had to wait for the replacement to arrive.
tukahideさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 17:49:28に投稿されました
Thank you for your reply。

Please understand that I didn't mean to cheat on you.

Also please remember the email from Jan 20th which I said that I would like to exchange 3 items.

You responded to me really quickly and kindly.

So I asked the storage company that I subcontract with to send back all the items.

The storage company told me that they had shipped the items, so I thought I just needed to wait for the items.

そのため、昨日あなたから商品を1ヶ送ったという知らせをいただき、まだあと2ヶ残ってると思った次第です。

この問題は私と倉庫会社との行き違いによるものと思われ、
あなたには謝らなければなりません。

ただ、残りの2ヶはどうしても必要なので、すぐに返品させて頂きたいと思います。

もちろん、この返品にかかわる送料はこちらのミスなので、あなたが払う必要はありません。

送り先をお知らせください。

そして到着次第、交換品をお送りください。

よろしいですか?

ご質問があればお知らせください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 17:46:43に投稿されました
Therefore,when you informed me that you sent one item yesterday, I thought there would be two more.

I guess this is the problem between the warehouse and me,
and I must apologize to you.

However, I really need the remaining two, so I'd like to return them immediately.

Of course you don't have to pay for the shipping cost because it's a mistake at my side.

Please let me know the return address.

And please send the replacement as soon as you receive it.

Is that fine with you?

Please contact me if you have questions, than you.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 17:56:08に投稿されました
So I thought 2 more items would come after you told me that you had send 1 item.

This problem is for between the storage company and me, so I really need to apologize to you.

However, I really need the 2 items, so I will send them back.

Of course, it's our mistake and you don't need to pay anything.

Please inform me of the shipping address.
And after you receive the items, please send me exchange items.

Is this ok with you ?

Please let me know if you have any questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。